[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [50/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
"file."
msgstr ""
"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen der "
"Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie "
"verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und "
"„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt "
"standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie "
"die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."

Kompatibilität mit → Kompatibilität zu
ggf. mitzuteilen → anzuweisen


#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
"der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."

ggf. Teilt … mit → Weist … an


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"The main interest of those files is to provide the minimal version "
"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
"gensymbols> helps with that."
msgstr ""
"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell "
"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei."

ggf. Brechen → Verletzen
Verwantwortung → Verantwortung


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
msgstr ""
"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen "
"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."

Wir müssten mal klären, welchen Geschlechts »Diff« ist. Eigentlich
»Differenzdatei«, aber das lässt sich auch nicht immer so schreiben,
dann wäre es weiblich. Gefühlsmäßig ist »Diff« aber eher männlich, bei
dir hier wiederum sächlich. Was meinst du dazu?


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
"file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
"example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
"backports with a lower version number but the same upstream version still "
"satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be dropped "
"because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
"should suffix the version with ‘B<~>’."
msgstr ""
"Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols "
"angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
"notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
"minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
"Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die "
"erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt "
"werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden."

Versionsnummer aber der gleichen → Versionsnummer, aber der gleichen
(hier ist »Diff« wiederum männlich)


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
msgstr ""
"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue "
"öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen "
"nur, wenn sich der SONAME ändert,"

seine API → ihre API


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
msgstr ""
"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
"gibt)."

Benötigt → Wird benötigt
(liest sich sonst etwas komisch, da es den Eindruck erweckt, dass die
Option selbst irgendetwas benötigt)


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
"e>)."
msgstr ""
"Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt alle "
"öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur "
"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::"
"Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um "
"mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls "
"benötigen Sie mehrere B<-e>)."

Es fällt leicht, »find« einfach mit »finden« zu übersetzen. Aber
eigentlich ist das Finden erst die zweite Stufe bzw. der Endzustand
des Vorgangs. Vorschlag:
statt alle öffentlichen Bibliotheken zu finden → statt nach allen
öffentlichen Bibliotheken zu suchen.
Schau dir das mal in GUI-Übersetzungen an. Dort kommt »Find …« oft vor
und wird im Allgemeinen mit »Suchen …« und nicht mit »Finden …«
übersetzt.


#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
msgid ""
"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
"compiling for example."
msgstr ""
"Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzten, "
"da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern "
"und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit "
"kann beispielsweise beim Cross-Übersetzen problematisch werden."

zu setzten → zu setzen
Cross-Übersetzen → Cross-Kompilieren
(»compile → übersetzen« finde ich verwirrend, selbst in diesem Kontext)


Gruß Mario


Reply to: