[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 9/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
neunten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ISATAP=>"
msgstr "I<ISATAP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set, configures the tunnel as Intra-Site Automatic "
"Tunnel Addressing Protocol (ISATAP) tunnel\\&. Only applicable to SIT tunnels"
"\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SerializeTunneledPackets=>"
msgstr "I<SerializeTunneledPackets=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to yes, then packets are serialized\\&. Only "
"applies for ERSPAN tunnel\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
"used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, werden Pakete "
"serialisiert\\&. Wird nur auf ERSPAN-Tunnel angewandt\\&. Falls nicht "
"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ERSPANIndex=>"
msgstr "I<ERSPANIndex=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the ERSPAN index field for the interface, an integer in the range "
"1-1048575 associated with the ERSPAN traffic\\*(Aqs source port and direction"
"\\&. This field is mandatory\\&."
msgstr ""
"Legt das ERSPAN-Indexfeld für die Schnittstelle fest\\&. Dies ist eine "
"Ganzzahl im Bereich 1-1048575, die mit dem Quell-Port und der Richtung des "
"ERSPAN-Verkehrs verbunden ist\\&. Dieses Feld ist verpflichtend\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[FOOOVERUDP] SECTION OPTIONS"
msgstr "[FOOOVERUDP]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[FooOverUDP]\" section only applies for netdevs of kind \"fou\" and "
"accepts the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[FooOverUDP]« gilt nur für Netdevs der Art »fou« und "
"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Protocol=>"
msgstr "I<Protocol=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<Protocol=> specifies the protocol number of the packets arriving at "
"the UDP port\\&. This field is mandatory and is not set by default\\&. Valid "
"range is 1-255\\&."
msgstr ""
"Das I<Protocol=> legt die Protokollnummer der am UDP-Port ankommenden Pakete "
"fest\\&. Dieses Feld ist verpflichtend und standardmäßig nicht gesetzt\\&. "
"Gültiger Bereich ist 1-255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the encapsulation mechanism used to store networking packets of "
"various protocols inside the UDP packets\\&. Supports the following values: "
"\"FooOverUDP\" provides the simplest no frills model of UDP encapsulation, "
"it simply encapsulates packets directly in the UDP payload\\&.  "
"\"GenericUDPEncapsulation\" is a generic and extensible encapsulation, it "
"allows encapsulation of packets for any IP protocol and optional data as "
"part of the encapsulation\\&. For more detailed information see "
"\\m[blue]B<Generic UDP Encapsulation>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. "
"Defaults to \"FooOverUDP\"\\&."
msgstr ""
"Legt den verwandten Einkapselungsmechanismus zum Unterbringen von "
"Netzwerkpaketen verschiedener Protokolle innerhalb von UDP-Paketen fest\\&. "
"Unterstützt die folgenden Werte: »FooOverUDP« stellt die einfachste, "
"schnörkellose UDP-Einkapselung bereit, es kapselt Pakete direkt in den UDP-"
"Nutzdaten\\&. »GenericUDPEncapsulation« ist eine generische und erweiterbare "
"Einkapselung, sie erlaubt das Einkapseln von Pakete für jedes IP-Protokoll "
"und optionale Daten als Teil der Einkapselung\\&. Für detailliertere "
"Informationen siehe \\m[blue]B<Generic UDP Encapsulation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »FooOverUDP«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Port=>"
msgstr "I<Port=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the port number, where the IP encapsulation packets will arrive"
"\\&. Please take note that the packets will arrive with the encapsulation "
"will be removed\\&. Then they will be manually fed back into the network "
"stack, and sent ahead for delivery to the real destination\\&. This option "
"is mandatory\\&."
msgstr ""
"Legt die Portnummer fest, auf der IP-Einkapselungspakete ankommen werden\\&. "
"Bitte beachten Sie, dass Pakete mit entfernter Einkapselung ankommen werden"
"\\&. Dann werden sie manuell in den Netzwerkstapel zurückgeleitet und für "
"die Auslieferung an dem wirklichen Ziel vorausgeleitet\\&. Diese Option ist "
"verpflichtend\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[PEER] SECTION OPTIONS"
msgstr "[PEER]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[Peer]\" section only applies for netdevs of kind \"veth\" and accepts "
"the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[Peer]« gilt nur für Netdevs der Art »veth« und akzeptiert "
"die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The peer MACAddress, if not set, it is generated in the same way as the MAC "
"address of the main interface\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[VXCAN] SECTION OPTIONS"
msgstr "[VXCAN]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[VXCAN]\" section only applies for netdevs of kind \"vxcan\" and "
"accepts the following key:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[VXCAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxcan« und akzeptiert "
"die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Peer=>"
msgstr "I<Peer=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The peer interface name used when creating the netdev\\&. This option is "
"compulsory\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[TUN] SECTION OPTIONS"
msgstr "[TUN]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[Tun]\" section only applies for netdevs of kind \"tun\", and accepts "
"the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[Tun]« gilt nur für Netdevs der Art »tun« und akzeptiert die "
"folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<OneQueue=>"
msgstr "I<OneQueue=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether all packets are queued at the device "
"(enabled), or a fixed number of packets are queued at the device and the "
"rest at the \"qdisc\"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ob alle Pakete bei dem "
"Gerät in die Warteschlange gestellt werden (aktiviert) oder eine bestimmte "
"Anzahl an Paketen bei dem Gerät und der Rest bei der »qdisc« in die "
"Warteschlange eingestellt wird\\&. Standardmäßíg »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MultiQueue=>"
msgstr "I<MultiQueue=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether to use multiple file descriptors "
"(queues) to parallelize packets sending and receiving\\&. Defaults to \"no"
"\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ob mehrere "
"Dateideskriptoren (Warteschlangen) zur Parallelisierung des Paketversands "
"und -empfangs verwandt werden sollen\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PacketInfo=>"
msgstr "I<PacketInfo=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether packets should be prepended with four "
"extra bytes (two flag bytes and two protocol bytes)\\&. If disabled, it "
"indicates that the packets will be pure IP packets\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Paketen vier "
"zusätzliche Bytes (zwei Schalter-Bytes und zwei Protokoll-Bytes) "
"vorangestellt werden sollen\\&. Falls deaktiviert, zeigt dies an, dass die "
"Pakete reine IP-Pakete sein werden\\&. Standardmäßig »no«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: