[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 07/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 07/12 der Handbuchseite zu xz (55 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; "
"Standard ist 2."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten "
"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung "
"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere "
"Schätzung gibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little.  E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
"ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For "
"UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number "
"like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die "
"Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-"
"Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> "
"die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. "
"Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte "
"B<pb=0> die beste Wahl sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 "
"and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking "
"into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, "
"bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten "
"Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die "
"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden würden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<Üf>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 "
"use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit "
"des Kodierers und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-"
"Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit "
"Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 "
"verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur "
"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am "
"nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"

#. type: Plain text
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"

#. type: Plain text
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"

#. type: Plain text
msgid "Memory usage:"
msgstr "Speichernutzung:"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"

#. type: Plain text
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"

#. type: Plain text
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"

#. type: Plain text
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"

#. type: Plain text
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"

#. type: Plain text
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"

#. type: Plain text
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"

#. type: Plain text
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"

#. type: Plain text
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
"B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
msgstr ""
"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten "
"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe "
"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die "
"I<Voreinstellungsstufen> 4-9."

#. type: Plain text
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern "
"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So "
"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden "
"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen "
"I<nice>-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren "
"Übereinstimmungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Nice> can be 2-273 bytes.  Higher values tend to give better compression "
"ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
msgstr ""
"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem "
"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die "
"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist "
"ein spezieller Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert "
"aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees.  "
"Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with "
"some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to "
"interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für "
"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen "
"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert "
"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression "
"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."

#. type: Plain text
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die "
"Wörterbuch-I<Größe>.  LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter "
"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data, but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> "
"file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong "
"type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse."
msgstr ""
"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute "
"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die "
"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<."
"xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher "
"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen "
"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden "
"könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to "
"apply it only on the executable section.  Applying a BCJ filter on an archive "
"that contains both executable and non-executable files may or may not give "
"good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when "
"compressing binary packages for distribution."
msgstr ""
"Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; "
"es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die "
"Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-"
"binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. "
"Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn "
"Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen."

#. type: Plain text
msgid ""
"These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory.  If a "
"BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression "
"speed at the same time.  This is because, on the same hardware, the "
"decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed "
"data per second."
msgstr ""
"Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur "
"unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei "
"verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit "
"verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die "
"Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an "
"komprimierten Daten pro Sekunde ist."

#. type: Plain text
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
"libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions "
"filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address "
"conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel "
"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die "
"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen "
"noch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien "
"schlechter wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
"can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  This is "
"because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, "
"and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
msgstr ""
"Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche "
"Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als "
"ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der "
"Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede "
"Binärdatei nicht zurücksetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter.  The "
"old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder "
"of the new filter will be bigger and use more memory."
msgstr ""
"Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter "
"nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten "
"Systemen von Nutzen sein, weil der Decoder des neuen Filters größer sein und "
"mehr Speicher beanspruchen wird."

Reply to: