[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5



Teil 5
#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:425
msgid "B<date=>I<rule>"
msgstr "B<date=>I<Regel>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:434
msgid ""
"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>.  For "
"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force "
"full clone operation."
msgstr ""
"setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. "
"Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell B<gitmode=full> "
"setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:438
msgid ""
"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
"cloning separately."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot "
"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, "
"statt es separat zu klonen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:484
msgid "Verify tag signature if B<mode=git>."
msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:494
msgid "Set the parsing search mode."
msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:498
msgid ""
"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> "
"HTML tags"
msgstr ""
"B<html> I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von "
"E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:501
msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
msgstr "B<plain>: Suchmuster in der gesamten Seite"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:503
# FIXME s/is page/if page/
msgid ""
"This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs."
"com:"
msgstr ""
"Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit "
"npmjs.com:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:553
msgid ""
"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
msgstr ""
"Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit "
"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:586
msgid ""
"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web "
"sites.  Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/"
"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
msgstr ""
"wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren "
"aus einer prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer "
"entschlüsselten URL-Zeichenkette für entstellte Web-Sites um."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:593
msgid ""
"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
"for obfuscated web sites.  This is run after B<hrefdecode>."
msgstr ""
"wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren "
"bei verschleierten Websites in eine erreichbare URL um. Dies wird nach "
"B<hrefdecode> ausgeführt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:427
msgid ""
"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as "
"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or "
"B<heads/>I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the "
"B<strftime> manpage.  The default is B<date=%Y%m%d>."
msgstr ""
"setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein "
"beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn "
"I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. "
"Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die "
"Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:811
msgid ""
"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE "
"EXAMPLES>).  If its signature is not valid, or not made by one of the listed "
"keys, B<uscan> will report an error."
msgstr ""
"Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der "
"Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin "
"überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds "
"F<debian/upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÃ?R "
"SCHL�SSELBUNDDATEIEN>). Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch "
"einen der aufgeführten Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler "
"melden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:891
msgid ""
"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
"EXAMPLES to help you with typing.  These are intentional ones.  B<uscan> is "
"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit."
msgstr ""
"In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte "
"Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies "
"ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige sinngemä�e "
"Abkürzungen akzeptiert, aber nicht das Limit verschiebt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:926
msgid ""
"Here is another example for the basic single upstream tarball with the "
"matching signature file on decompressed tarball in the same file path."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im "
"selben Dateipfad."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1020
msgid ""
"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
"covering URL and filename:"
msgstr ""
"Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit "
"einer einzelnen ZeichenketteURL und Dateiname abdeckt:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1028
msgid ""
"In version=4, initial white spaces are dropped.  Thus, this alternative "
"shorthand form can also be written as:"
msgstr ""
"In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann "
"diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1037
# FIXME s/tailing/trailing/
msgid ""
"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> "
"between the first and the last examples."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem "
"abschlieÃ?enden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1237
msgid ""
"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
"migrated to elsewhere (github?).  Please look for the newer upstream site if "
"available."
msgstr ""
"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer "
"anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau "
"nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar."

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1240
msgid "npmjs.org (node modules)"
msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1242
msgid ""
"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
msgstr ""
"npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine Möglichkeit "
"sie zu lesen:"

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1249
msgid "grouped package"
msgstr "Gruppiertes Paket"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1251
msgid ""
"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
"way to group them:"
msgstr ""
"Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren "
"zerteilt. Hier eine Möglichkeit sie zu gruppieren:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1268
msgid ""
"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
"\"+~\". If you use a repack suffix, you must set it in each line."
msgstr ""
"Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der "
"Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«. Falls Sie versuchen, eine neu gepackte "
"Endung zu benutzen, müssen Sie sie in jeder Zeile setzen."

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1271
msgid "direct access to the git repository (tags)"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1273
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
"with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
"release."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
"bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots benutzen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1284
msgid ""
"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which "
"is needed for dumb git server."
msgstr ""
"Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende "
"Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot, das für den "
"dummen Git-Server benötigt wird, geklont wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1288
msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them."
msgstr ""
"Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu "
"prüfen."

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1290
msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (HEAD)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1292
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the "
"new upstream release with an automatically generated version string."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
"bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des Git-Depots benutzen, um das "
"Paket und die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren mit einer "
"automatisch erzeugten Versionszeichenkette zu verfolgen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1302
msgid ""
"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory.  "
"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
"default behavior."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare "
"--depth=1> �« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis "
"erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmä�ig eine neue Version der "
"Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>« "
"auf dieser lokalen Kopie des Depots."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1308
msgid ""
"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste "
"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments."
msgstr ""
"Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem "
"Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die Optionen "
"B<pretty> und B<date> hinzufügen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1356
msgid ""
"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
"publishes the corresponding public OpenPGP key.  This public OpenPGP key can "
"be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
msgstr ""
"Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret) <none@debian.org> "
">> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-Schlüssel signiert "
"und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel veröffentlicht. Dieser "
"öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der hexadezimalen Form auf drei "
"Arten identifiziert werden."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1363
msgid ""
"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP "
"key. E.  g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
msgstr ""
"* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen "
"OpenPGP-Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E "
"2D68 7254 3FAF>«"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1366
msgid ""
"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
"'B<C77E2D6872543FAF>'"
msgstr ""
"* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. "
"Z.B. »B<C77E2D6872543FAF>«"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1369
msgid ""
"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
"'B<72543FAF>'"
msgstr ""
"* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. "
"Z.B. »B<72543FAF>«"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1374
msgid ""
"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
"servers.  You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
"fingerprint value which you know is the trusted one."
msgstr ""
"In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung "
"gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln "
"des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den "
"heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen "
"Fingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der vertrauenswürdige ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1395
msgid ""
"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/"
"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
msgstr ""
"Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und "
"F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind jedoch "
"missbilligt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1523
msgid ""
"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current "
"directory to the package's source directory where the F<debian/> is "
"located.  Then the destination directory for the downloaded tarball and "
"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current "
"directory."
msgstr ""
"B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan>sein internes aktuelles "
"Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. "
"Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer "
"Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen "
"Verzeichnisses gesetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1529
msgid ""
"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> "
"option to a particular I<path>.  If this I<path> is a relative path, the "
"destination directory is determined in relative to the internal current "
"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the "
"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current "
"directory of B<uscan> execution."
msgstr ""
"Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf "
"einen bestimmten I<Pfad> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> "
"relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen "
"Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> "
"absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen "
"Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1536
# FIXME s/sinple/simple/
msgid ""
"The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source "
"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories "
"holding multiple source trees."
msgstr ""
"Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem "
"einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch "
"B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume "
"liegen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1540
msgid ""
"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
"default destination directory are set to the current directory F<.> where "
"B<uscan> is started.  The default destination directory can be overridden by "
"setting B<--destdir> option as well."
msgstr ""
"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
"benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle "
"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das "
"aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird. Das "
"Standardzielverzeichnis kann auch durch Setzen der Option B<--destdir> auÃ?er "
"Kraft gesetzt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1568
# FIXME s/anywhare/anywhere/
msgid ""
"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of "
"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the "
"current directory F<.> where B<uscan> is started."
msgstr ""
"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
"benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne "
"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden "
"auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1573
msgid "See more in the B<--destdir> explanation."
msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1671
msgid "Download or report only:"
msgstr "nur Herunterladen oder melden:"

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1675
msgid ""
"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be "
"downloaded."
msgstr ""
"B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren "
"werden nicht heruntergeladen."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:1678
msgid ""
"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be "
"downloaded. This is the default behavior."
msgstr ""
"B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden "
"heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1775
msgid ""
"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please "
"enable the B<--verbose> option.  If this is not enough, enable the B<--"
"debug> option too see all the internal activities."
msgstr ""
"Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie "
"bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie die "
"Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1930
msgid ""
"The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were "
"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr "
"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian "
"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clameter@debian.org> "
"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Ã?nderungen und Fehlerbehebungen "
"wurden von Julian Gilbey <jdg@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki "
"<dexter@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu "
"in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> "
"in objektorientiertes Perl umgewandelt."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:53
msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top."
msgstr "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
msgid "The default maximum line length is 79 characters."
msgstr "Die voreingestellte Maximallänge ist 79 Zeichen."

Reply to: