[DONE] man://manpages-de/smime_keys.1.po
Hallo Helge,
Am Donnerstag, 7. Februar 2019, 22:22:23 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Thu, Feb 07, 2019 at 10:14:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid "keyID required. changes/removes/adds label."
> > msgstr ""
> > "Schlüsselkennung erforderlich. Label wird geändert/entfernt/hinzugefügt."
>
> Gibt es keine Übersetzung für Label (in diesem Zusammenhang)?
>
Nein, anscheinend nicht. »Label« ist in der po-Datei von Mutt generell unübersetzt.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "1=keyID and optionally 2=CRL Verifies the certificate chain, and optionally "
> > "whether this certificate is included in supplied CRL (PEM format). Note: to "
> > "verify all certificates at the same time, replace keyID with \"all\""
> > msgstr ""
> > "1=Schlüsselkennung und optional 2=CRL. Überprüft die Zertifikatkette und "
> > "optional, ob dieses Zertifikat im angegebenen CRL enthalten ist (im PEM-"
> > "Format). Hinweis: Um alle Zertifikate zugleich zu überprüfen, ersetzen Sie "
> > "die Schlüsselkennung durch »all«."
>
> FIXME Das im Englischen Ein Satzpunkt nach CRL fehlt.
> s/im angegebenen/in der angegebenen/ (das »L« steht für Liste)
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "one file reqd. Adds PEM root certificate to the location specified within "
> > "muttrc (smime_verify_* command)"
> > msgstr ""
> > "Eine Datei erforderlich. Fügt ein PEM-Root-Zertifikat zum in der Datei "
> > "»muttrc« angegebenen Speicherort hinzu (Befehl »smime_verify *«)."
>
> s/PEM-Root-Zertifikat/PEM-Wurzelzertifikat/
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
> > "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
> > "details."
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
> > "finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
> > "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für "
> > "weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU GPL) "
> > "nach."
>
> s/veröffentlicht/verteilt/
Das klingt komisch. Entspricht zwar dem Original, aber ich habe mich hier eng an der Standardübersetzung des GNOME-Teams orientiert, und da heißt es »veröffentlicht«.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: