[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/execve.2.po (Teil 2/3)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der zweite Teil dieser organisch gewachsenen Handbuchseite mit
der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
msgstr ""
"Der Prozessname, wie er von B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> gesetzt (und durch "
"I<ps\\ -o comm> angezeigt) wird, wird auf den Namen des ausführbaren "
"Programms zurückgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
"B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Der B<SECBIT_KEEP_CAPS> Schalter I<securebits> wird zurückgesetzt. Siehe "
"B<capabilities>(7)."

#. type: Plain text
msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
msgstr ""
"Das Terminierungssignal wird auf B<SIGCHLD> zurückgesetzt (siehe "
"B<clone>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the "
"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)."
msgstr ""
"Die Dateideskriptortabelle wird getrennt, der Effekt des Schalters "
"B<CLONE_FILES> von B<clone>(2) wird rückgängig gemacht."

#. type: Plain text
msgid "Note the following further points:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:"

#. type: Plain text
msgid ""
"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
"B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
"not preserved."
msgstr ""
"Alle Threads außer dem aufrufenden werden während eines B<execve>() "
"zerstört. Mutexe, Bedingungsvariablen und andere Pthread-Objekte werden "
"nicht erhalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
"up."
msgstr ""
"Das Äquivalent von I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> wird beim Programmstart "
"ausgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or "
"set to the default are left unchanged.  POSIX.1 specifies one exception: if "
"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the "
"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
msgstr ""
"POSIX.1 legt fest, dass Zuordnung aller ignorierten oder auf die "
"Vorgabewerte gesetzten Signale unverändert bleiben. POSIX.1 legt eine "
"Ausnahme fest: Falls B<SIGCHLD> ignoriert wird, dann darf eine "
"Implementierung die Zuordnung unverändert lassen oder sie auf die Vorgabe "
"zurücksetzen; Linux macht ersteres."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
"B<aio_write>(3))."
msgstr ""
"Alle ausstehenden asynchronen E/A-Operationen werden abgebrochen "
"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Für den Umgang mit Capabilities während B<execve>(), siehe "
"B<capabilities>(7)."

# FIXME: set-group_ID → set-group-ID
#.  On Linux it appears that these file descriptors are
#.  always open after an execve(), and it looks like
#.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
#. type: Plain text
msgid ""
"By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
"this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1 says that if file "
"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or "
"set-group_ID mode bit was set on the executed file, then the system may open "
"an unspecified file for each of these file descriptors.  As a general "
"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that "
"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()."
msgstr ""
"Standardmäßig bleiben Dateideskriptoren über ein B<execve>() hinweg offen. "
"Dateideskriptoren, die mit close-on-exec markiert sind, werden geschlossen; "
"siehe die Beschreibung von B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (Falls ein "
"Dateideskriptor geschlossen wird, führt dies zur Freigabe aller von der "
"unterliegenden Datei durch den Prozess erhaltenen Datensatzsperren. Siehe "
"B<fcntl>(2) für Details.) Laut POSIX.1 darf das System eine nicht "
"festgelegte Datei für jeden der Dateideskriptoren 0, 1 und 2 öffenen, falls "
"diese andernfalls nach einem erfolgreichen B<execve>() geschlossen und der "
"Prozess aufgrund der Modus-Bits set-user-ID oder set-group_ID Privilegien "
"erhalten würde. Als allgemeines Prinzip darf kein portables Programm, egal "
"ob privilegiert oder nicht, annnehmen, dass diese drei Dateideskriptoren "
"über ein B<execve>() geschlossen bleiben."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Interpreter scripts"
msgstr "Interpreter-Skripte"

#. type: Plain text
msgid ""
"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
"whose first line is of the form:"
msgstr ""
"Ein Interpreter-Skript ist eine Textdatei, die über Ausführrechte verfügt "
"und dessen erste Zeile die folgende Form annimmt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file.  If the "
"I<filename> argument of B<execve>()  specifies an interpreter script, then "
"I<interpreter> will be invoked with the following arguments:"
msgstr ""
"Der I<interpreter> muss ein gültiger Pfadname für eine ausführbare Datei "
"sein. Falls das Argument I<filename> von B<execve>() ein Interpreterskript "
"festlegt, dann wird I<interpreter> mit den folgenden Argumenten aufgerufen."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
msgstr "I<Interpreter> [Optionale-Arg] I<filename> Arg …\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
"B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
msgstr ""
"wobei I<Arg…> eine Reihe von Wörtern ist, auf die vom Arugment I<argv> von "
"B<execve>() gezeigt wird, beginnend bei I<argv>[1]."

#. type: Plain text
msgid ""
"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
msgstr ""
"Für den portablen Einsatz sollte I<Optionale-Arg> entweder abwesend oder als "
"einzelnes Wort festgelegt werden (d.h. es sollte keine Leerraumzeichen "
"enthalten); siehe ANMERKUNGEN unten."

#.  commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself "
"be a script.  This permission is recursive, up to a limit of four "
"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by "
"a script, and so on."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.28 erlaubt es der Kernel, dass der Interpreter eines Skripts "
"selbst wieder ein Skript ist. Diese Erlaubnis ist rekursiv bis zu einer "
"Rekursionstiefe von 4, so dass der Interpreter ein Skript sein darf, das von "
"einem Skript interpretiert wird und so weiter."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Limits on size of arguments and environment"
msgstr "Begrenzungen der Größe der Argumente und der Umgebung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
"line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
"passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
msgstr ""
"Die meisten UNIX-Implementierungen verhängen eine Begrenzung für die "
"Gesamtgröße der Zeichenketten der Befehlszeilenargumente (I<argv>) und der "
"Umgebung (I<envp>), die an ein neues Programm übergeben werden darf. POSIX.1 "
"erlaubt es einer Implementierung, diese Begrenzung mit der Konstante "
"B<ARG_MAX> bekanntzugeben (entweder definiert in I<E<lt>limits.hE<gt>> oder "
"zur Laufzeit mit dem Aufruf I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> verfügbar)."

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
"and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
"B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
"maximum size of 128\\ kB."
msgstr ""
"Vor Kernel 2.6.23 unter Linux war der Speicher, der zum Ablegen der "
"Umgebungs- und Argumentzeichenketten verwandt wurde auf 32 Seiten begrenzt "
"(definiert durch die Kernelkonstante B<MAX_ARG_PAGES>). Auf Architekturen "
"mit einer 4-kB-Seitengröße führt dies zu einer Maximalgröße von 128\\ kB."

#.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
#.  2.6.25, see:
#.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
#.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
#.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
#.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
#.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
#.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
#. type: Plain text
msgid ""
"On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
"in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
"effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
"larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
"size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
"ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
"2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
"even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
"have at least as much argument and environment space as was provided by "
"Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
"and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
"constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
msgstr ""
"Auf den meisten Architekturen wird unter Kernel 2.6.23 und neuer eine "
"Größenbegrenzung, die von der Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_STACK> (siehe "
"B<getrlimit>(2)) abgeleitet ist, die zum Zeitpunkt des Aufrufs B<execve>() "
"in Kraft war, unterstützt. (Architekturen ohne Speicherverwaltungseinheit "
"sind die Ausnahme: bei Ihnen bleibt die Begrenzung, die vor dem Kernel "
"2.6.23 in Kraft war.) Diese Änderung erlaubt es Programmen, eine viel "
"größere Argumenten- und/oder Umgebungsliste zu haben. Für diese "
"Architekturen ist die Gesamtgröße auf 1/4 der erlaubten Stack-Größe "
"begrenzt. (Die Erzwingung der 1/4-Begrenzung stellt sicher, dass neue "
"Programme immer über Stack-Bereich verfügen.) Seit Linux 2.6.25 stellt der "
"Kernel eine Untergrenze von 32 Seiten dieser Begrenzung bereit, so dass "
"selbst wenn B<RLIMIT_STACK> sehr gering ist, Anwendungen garantiert über "
"mindestestens so viel Argument- und Umgebungsbereich verfügen, wie dies "
"unter Linux 2.6.23 und älter der Fall war. (Diese Garantie wurde nicht unter "
"Linux 2.6.23 und 2.6.24 erfüllt.) Zusätzlich ist die Begrenzung pro "
"Zeichenkette 32 Seiten (der Kernelkonstanten B<MAX_ARG_STRLEN>) und die "
"maximale Anzahl von Zeichenketten ist 0x7FFFFFFF."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall kehrt B<execve>() nicht zurück, im Fehlerfall wird -1 "
"zurückgeliefert und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<E2BIG>"
msgstr "B<E2BIG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
"(I<argv>)  is too large."
msgstr ""
"Die Gesamtanzahl von Bytes in der Umgebungs- (I<envp>) und der "
"Argumentenliste (I<argv>) ist zu groß."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
"or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Für einen Teil des Pfadpräfixes von I<filename> oder dem Namen des Skript-"
"Interpreters wird die Suchberechtigung verweigert. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

#. type: Plain text
msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
msgstr "Die Datei oder der Skriptinterpreter ist keine reguläre Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
msgstr ""
"Für die Datei oder ein Skript oder ELF-Interpreter wird die "
"Ausführberechtigung verweigert."

#. type: Plain text
msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
msgstr "Das Dateisystem ist nicht I<noexec> eingehängt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
msgstr "B<EAGAIN> (seit Linux 3.1)"

#.  commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
#. type: Plain text
msgid ""
"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller "
"was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
"B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
msgstr ""
"Nach Änderung der echten UID mittels einer der Aufrufe B<set*uid>() war – "
"und ist immer noch – der Aufrufende über seine Ressourcenbegrenzung "
"B<RLIMIT_NPROC> (siehe B<setrlimit>(2)). Für eine detailliertere Erläuterung "
"dieses Fehlers siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
"outside your accessible address space."
msgstr ""
"I<filename> oder einer der Zeiger in den Vektoren I<argv> oder I<envp> zeigt "
"aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
"more than one interpreter)."
msgstr ""
"Ein ELF-Programm hat mehr als ein PT_INTERP-Segment (d.h. versuchte mehr als "
"einen Interpreter anzugeben)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EISDIR>"
msgstr "B<EISDIR>"

#. type: Plain text
msgid "An ELF interpreter was a directory."
msgstr "Ein ELF-Interpreter war ein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELIBBAD>"
msgstr "B<ELIBBAD>"

#. type: Plain text
msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
msgstr "Ein ELF-Interpreter war in einem unbekannten Format."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
"name of a script or ELF interpreter."
msgstr ""
"Beim Auflösen von I<filename> oder dem Namen eines Skripts oder ELF-"
"Interpreters wurden zu viele symbolische Links ermittelt."

#.  commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67
#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum recursion limit was reached during recursive script "
"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above).  Before Linux 3.8, the "
"error produced for this case was B<ENOEXEC>."
msgstr ""
"Während der rekursiven Skript-Interpretation (siehe »Interpreter-Skripte« "
"oben) wurde die maximale Rekursionsbegrenzung erreicht. Vor Linux 3.8 wurde "
"in diesem Fall der Fehler B<ENOEXEC> erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"Die Beschränkung pro-Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde "
"erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<filename> is too long."
msgstr "I<filename> ist zu lang."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: