[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Parent (process)



Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome übersetzt.

Grüß Mario

Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de>:
Hi,

Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
> -Parent (Prozess)
> -Vorgänger(prozess)
> -Eltern(prozess)
> übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).
>
> Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)«
> übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen
> durchzuziehen und überall
>
>              Eltern(prozess)
>
> zu schreiben.
>
> Weitere Meinungen?

Ja, ich würde auch Eltern(prozess) nehmen.

Holger

--
Sent from my Jolla phone
http://www.jolla.com/


Reply to: