[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/po/de.po



Hallo Chris,
vielen Dank für die Rückmeldung.

On Mon, Oct 06, 2014 at 08:48:40PM +0200, Chris Leick wrote:
> Hallo Helge,
> 
> Helge Kreutzmann:
> >bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen
> >und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen
> >sind (Level, Du-Anrede). Für konstruktive Kritik wäre ich sehr
> >dankbar.
> 
> "Content-Type: text/plain; charset=Latin1\n"
> 
> Warum nicht UTF-8?

Ein Spiel, kann wahrschenlich nichts anderes.

> msgid "umlaut"
> msgstr "ÄÖÜÀöÌß"
> 
> ??


Habe ich mich auch gefragt, war schon so.

> #: src/editor/editor_help_screen.cxx:58
> msgid "F8 - quick save/backup save?!"
> msgstr "F8 - Schnellspeichern/Backup"
> 
> Sicherheitskopie (siehe Wortliste)

Ich denke, in diesem Kontext ist Backup i.O.

> #: src/editor/editor_help_screen.cxx:61
> msgid "F11 - toggle fps counter"
> msgstr "F11 - fps-Zähler an/aus"
> 
> BpS? (http://de.wikipedia.org/wiki/Bildfrequenz)

Ich denke, in diesem Kontext ist fps üblich.

> #: src/editor/editor_help_screen.cxx:91
> msgid ""
> "When you have created a level and want to have it in the next Pingus "
> "release,\n"
> "please mail it to pingus-devel@nongnu.org."
> msgstr ""
> "Falls Du einen Level erstellt hast und ihn gerne im nächsten Pingus\n"
> "Release hättest, schicke ihn an pingus-devel@nongnu.org."
> 
> Bindestrich nach Pingus
> Veröffentlichung statt Release?

Ich denke, in diesem Kontext ist Release üblich.

> #: src/pingu_enums.cxx:35
> msgid "Angel"
> msgstr "Angel"
> 
> #: src/pingu_enums.cxx:36
> msgid "Basher"
> msgstr "Basher"
> 
> #: src/pingu_enums.cxx:37
> msgid "Blocker"
> msgstr "Blocker"
> 
> diese und die folgenden sind nicht übersetzt. Absicht?

Danke für den Hinweis.

> #: src/pingus_main.cxx:506
> msgid "Print some more messages to stdout, can be set"
> msgstr "Gibt mehr Nachrichten auf stdout aus, kann"
> 
> auf der Standardausgabe aus, … (mehrfach)

Ich denk, in diesem Kontext ist Stdout i.O.

> #: src/pingus_main.cxx:520
> msgid "Debugging and experimental stuff:"
> msgstr "Debug- und experimentelles Zeug"
> 
> Fehlersuche?
> (auch nachfolgend)

Ich denke, in diesem Kontext ist Debug gebräuchlich.

> Ansonsten ok.

Nicht kommentierten Teil dankend übernommen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: