Hallo Chris, vielen Dank für die Rückmeldung. On Mon, Oct 06, 2014 at 08:48:40PM +0200, Chris Leick wrote: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann: > >bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen > >und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen > >sind (Level, Du-Anrede). Für konstruktive Kritik wäre ich sehr > >dankbar. > > "Content-Type: text/plain; charset=Latin1\n" > > Warum nicht UTF-8? Ein Spiel, kann wahrschenlich nichts anderes. > msgid "umlaut" > msgstr "ÃÃÃÀöÌÃ" > > ?? Habe ich mich auch gefragt, war schon so. > #: src/editor/editor_help_screen.cxx:58 > msgid "F8 - quick save/backup save?!" > msgstr "F8 - Schnellspeichern/Backup" > > Sicherheitskopie (siehe Wortliste) Ich denke, in diesem Kontext ist Backup i.O. > #: src/editor/editor_help_screen.cxx:61 > msgid "F11 - toggle fps counter" > msgstr "F11 - fps-Zähler an/aus" > > BpS? (http://de.wikipedia.org/wiki/Bildfrequenz) Ich denke, in diesem Kontext ist fps üblich. > #: src/editor/editor_help_screen.cxx:91 > msgid "" > "When you have created a level and want to have it in the next Pingus " > "release,\n" > "please mail it to pingus-devel@nongnu.org." > msgstr "" > "Falls Du einen Level erstellt hast und ihn gerne im nächsten Pingus\n" > "Release hättest, schicke ihn an pingus-devel@nongnu.org." > > Bindestrich nach Pingus > Veröffentlichung statt Release? Ich denke, in diesem Kontext ist Release üblich. > #: src/pingu_enums.cxx:35 > msgid "Angel" > msgstr "Angel" > > #: src/pingu_enums.cxx:36 > msgid "Basher" > msgstr "Basher" > > #: src/pingu_enums.cxx:37 > msgid "Blocker" > msgstr "Blocker" > > diese und die folgenden sind nicht übersetzt. Absicht? Danke für den Hinweis. > #: src/pingus_main.cxx:506 > msgid "Print some more messages to stdout, can be set" > msgstr "Gibt mehr Nachrichten auf stdout aus, kann" > > auf der Standardausgabe aus, … (mehrfach) Ich denk, in diesem Kontext ist Stdout i.O. > #: src/pingus_main.cxx:520 > msgid "Debugging and experimental stuff:" > msgstr "Debug- und experimentelles Zeug" > > Fehlersuche? > (auch nachfolgend) Ich denke, in diesem Kontext ist Debug gebräuchlich. > Ansonsten ok. Nicht kommentierten Teil dankend übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature