[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gaupol/po/de.po



Hallo zusammen,

Gaupol ist ein Editor für Untertitel. Die gesamte Übersetzung umfasst 731 Zeichenketten und ist schon ein paar Jahre alt. Anbei die 91 neuen bzw. geänderten mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#: ../data/extensions/custom-framerates/add-framerate-dialog.ui.h:1
msgid "Add Framerate"
msgstr "Bildfrequenz hinzufügen"

#: ../data/ui/debug-dialog.ui.h:1 ../gaupol/dialogs/speech_recognition.py:374
msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgegangen."

#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the Subtitle Font"
msgstr "Die Untertitelschrift aussuchen"

#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Pick the Time Color"
msgstr "Die Zeitfarbe aussuchen"

#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Fields:\n"
"$MILLISECONDS\n"
"$SECONDS\n"
"$SUBFILE\n"
"$VIDEOFILE"
msgstr ""
"Felder:\n"
"$MILLISEKUNDEN\n"
"$SEKUNDEN\n"
"$UNTERTITELDATEI\n"
"$VIDEODATEI"

#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:47
msgid "Get more extensions"
msgstr "Weitere Erweiterungen holen"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:1
msgid "Speech Recognition"
msgstr "Spracherkennung"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:3
msgid "Video or Audio Source"
msgstr "Video- oder Audioquelle"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:5
msgid "Select a Video or Audio File"
msgstr "Wählen Sie eine Video- oder Audiodatei aus"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:6
msgid "Voice Recognition"
msgstr "Stimmenerkennung"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:7
msgid "_Noise level:"
msgstr "_Lärmpegel:"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:9
msgid "A_dvance length:"
msgstr "_Fortschreitende Länge:"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:12
msgid "_Use default models"
msgstr "Standard_modelle verwenden"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:13
msgid "_Acoustic model:"
msgstr "_Akustisches Modell:"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:14
msgid "_Phonetic dictionary:"
msgstr "_Phonetisches Wörterbuch:"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:15
msgid "_Language model:"
msgstr "Sp_rachmodell:"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:16
msgid "Select an Acoustic Model Directory"
msgstr "Wählen Sie ein akustisches Modellwörterbuch"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:17
msgid "Select a Phonetic Dictionary File"
msgstr "Wählen Sie eine phonetische Wörterbuchdatei"

#: ../data/ui/speech-recognition-dialog.ui.h:18
msgid "Select a Language Model File"
msgstr "Wählen Sie eine Sprachmodelldatei"

#: ../data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.extension.in.h:1
msgid "Custom Framerates"
msgstr "Benutzerdefinierte Bildfrequenzen"

#: ../data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.extension.in.h:2
msgid "Allow use of non-standard framerates"
msgstr "Erlaubt die Verwendung von Nichtstandardbildfrequenzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:12
msgid "Spell two-letter forms of \"okay\" in all upper case"
msgstr ""
"Formen von »okay« in zwei Buchstaben komplett in Gro�buchstaben schreiben"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
msgid "Do not break after a title, e.g.\" Dr.\""
msgstr "Nicht nach einem Titel wie z.B. »Dr.« umbrechen"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:4
msgid "Do not break after an article"
msgstr "Nicht nach einem Artikel umbrechen"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:6
msgid "Do not break after a preposition"
msgstr "Nicht nach einem Verhältniswort umbrechen"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:7
msgid "Possessive determiner"
msgstr "Besitzanzeigendes Bestimmungswort"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:8
msgid "Do not break after a possessive determiner, e.g. \"my\""
msgstr ""
"Nicht nach einem besitzanzeigenden Bestimmungswort, z.B. »mein« umbrechen"

#: ../data/patterns/Latn-fr.common-error.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Leerzeichen um Guillemets hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn-fr.common-error.in.h:4
msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen vor verschiedenen Satzzeichen hinzufügen oder entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:4
msgid "Capitalize after an ellipsis"
msgstr "GroÃ?schreibung nach Auslassungspunkten"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:23
msgid "Spaces around musical notes"
msgstr "Leerzeichen um Musiknoten"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:24
msgid "Add spaces between musical note characters and lyrics"
msgstr "Leerzeichen zwischen Musiknotenzeichen und Liedtexten hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:5
msgid "Number and unit"
msgstr "Zahl und Einheit"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:6
msgid "Do not break between a number and associated unit"
msgstr "Nicht zwischen einer Zahl und der zugehörigen Einheit umbrechen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:9
msgid "Replace Unicode musical note characters with number signs"
msgstr "Unicode-Musiknotenzeichen durch Zahlensymbole ersetzen"

#: ../data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.py:159
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of {:.3f} fps"
msgstr "Nicht native Einheiten mit einer Bildfrequenz von {:.3f} fps berechnen"

#: ../data/gaupol.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gaupol is an editor for text-based subtitle files. It supports multiple "
"subtitle file formats and provides means of creating subtitles, editing "
"texts and timing subtitles to match video. The user interface is designed "
"with attention to batch processing of multiple documents and convenience of "
"translating."
msgstr ""
"Gaupol ist ein Editor für textbasierte Untertiteldateien. Es unterstützt "
"mehrere Untertitelformate und stellt Mittel zur Verfügung, um Untertitel zu "
"erstellen, Texte zu bearbeiten und Untertitel zeitlich mit Videos "
"abzustimmen. Die Benutzeroberfläche wurde mit Rücksicht auf "
"Stapelverarbeitung mehrerer Dokumente und Komfort beim Ã?bersetzen entworfen."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:5
msgid "video;subtitles;captions;"
msgstr "Video;Untertitel;Kapitel;"

#: ../gaupol/actions/audio.py:50
msgid "Volume _Down"
msgstr "Lautstärke _runter"

#: ../gaupol/actions/audio.py:51
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"

#: ../gaupol/actions/audio.py:67
msgid "Volume _Up"
msgstr "Lautstärke _hoch"

#: ../gaupol/actions/audio.py:68
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"

#: ../gaupol/actions/edit.py:165
msgid "End the selected subtitle earlier"
msgstr "Den ausgewählten Untertitel früher beenden"

#: ../gaupol/actions/edit.py:244
msgid "Inser_t Subtitle At Video Position"
msgstr "Untertitel an _Videoposition einfügen"

#: ../gaupol/actions/edit.py:246
msgid "Insert a new subtitle at video position"
msgstr "Einen neuen Untertitel an einer Videoposition einfügen"

#: ../gaupol/actions/edit.py:406
msgid "Set En_d From Video Position"
msgstr "Ende a_b der Videoposition setzen"

#: ../gaupol/actions/edit.py:407
msgid "Set subtitle end from video position"
msgstr "Untertitelende ab der Videoposition setzen"

#: ../gaupol/actions/edit.py:441
msgid "Stretc_h Subtitle"
msgstr "Untertitel stre_cken"

#: ../gaupol/actions/edit.py:476
msgid "_Start Earlier"
msgstr "Früher _starten"

#: ../gaupol/actions/edit.py:477
msgid "Start the selected subtitle earlier"
msgstr "Den ausgewählten Untertitel früher starten"

#: ../gaupol/actions/menu.py:33
msgid "_Audio"
msgstr "A_udio"

#: ../gaupol/actions/position.py:108
msgid "Sp_eech Recognitionâ?¦"
msgstr "_Spracherkennung â?¦"

#: ../gaupol/actions/position.py:109
msgid "Generate subtitles by voice and speech recognition"
msgstr "Untertitel durch Stimme und Spracherkennung erzeugen"

#: ../gaupol/actions/video.py:35
msgid "_Load Videoâ?¦"
msgstr "Video _laden â?¦"

#: ../gaupol/actions/video.py:36
msgid "Load a video file"
msgstr "Eine Videodatei laden"

#: ../gaupol/actions/video.py:53
msgid "_Play/Pause"
msgstr "_Abspielen/Pause"

#: ../gaupol/actions/video.py:55
msgid "Play or pause video"
msgstr "Video abspielen oder pausieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:71
msgid "Play _Selection"
msgstr "Aus_wahl abspielen"

#: ../gaupol/actions/video.py:72
msgid "Play the selected subtitles"
msgstr "Die ausgewählten Untertitel abspielen"

#: ../gaupol/actions/video.py:89
msgid "Seek _Backward"
msgstr "_Rückwärts positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorwärts positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:125
msgid "Seek _Next"
msgstr "Auf den _nächsten positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:127
msgid "Seek to the start of the next subtitle"
msgstr "Auf dem Anfang des nächsten Untertitels positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:161
msgid "See_k Selection End"
msgstr "Auf das _Ende der Auswahl positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:179
msgid "S_eek Selection Start"
msgstr "Auf An_fang der Auswahl positionieren"

#: ../gaupol/actions/video.py:180
msgid "Seek the start of selection"
msgstr "Auf den Anfang der Auswahl positionieren"

#: ../gaupol/actions/view.py:255
msgid "_Layout"
msgstr "La_yout"

#: ../gaupol/actions/view.py:349
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/actions/view.py:383
msgid "Show or hide the video player"
msgstr "Video-Spieler anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/actions/view.py:452
msgid "Split window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal teilen"

#: ../gaupol/actions/view.py:473
msgid "Split window vertically"
msgstr "Fenster vertikal teilen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:127 ../gaupol/agents/edit.py:145
msgid "Stretching end position"
msgstr "Endposition ausdehnen"

#: ../gaupol/agents/menu.py:52
msgid "Select \"{}\""
msgstr "»{}« auswählen"

#: ../gaupol/agents/menu.py:151
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"

#: ../gaupol/agents/video.py:98
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: ../gaupol/agents/video.py:136
msgid "Load Video"
msgstr "Video laden"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:106
msgid "Tasks and Target"
msgstr "Aufgaben und Ziel"

#: ../gaupol/assistants.py:117
msgid "Correct texts in main text column"
msgstr "Texte in Haupttextspalte korrigieren"

#: ../gaupol/assistants.py:118
msgid "Correct texts in translation text column"
msgstr "Texte in Ã?bersetzungstextspalte korrigieren"

#: ../gaupol/assistants.py:127
msgid "Correct texts in selected subtitles"
msgstr "Texte in ausgewählten Untertiteln korrigieren"

#: ../gaupol/assistants.py:128
msgid "Correct texts in current project"
msgstr "Texte im aktuellen Projekt korrigieren"

#: ../gaupol/assistants.py:129
msgid "Correct texts in all open projects"
msgstr "Texte in allen offenen Projekten korrigieren"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:452
msgid "Capitalization Patterns"
msgstr "GroÃ?schriftmuster"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:484
msgid "Common Error Patterns"
msgstr "Häufige Fehlermuster"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:545
msgid "Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Muster für Hörgeschädigte"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:578
msgid "Joining and Splitting Words"
msgstr "Zusammensetzungs- und Trennwörter"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:656
msgid "Line-Break Patterns"
msgstr "Zeilenumbruchmuster"

#. Translators: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: ../gaupol/assistants.py:715
msgid "Line-Break Options"
msgstr "Zeilenumbruchoptionen"

#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the Subtitle Color"
msgstr "Die Untertitelfarbe aussuchen"

#: ../gaupol/agents/open.py:302
msgid "Please check that the file you are trying to open is a valid {} file."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob die Datei, die Sie öffnen möchten, eine gültige {}-Datei "
"ist."

#: ../gaupol/page.py:312
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"

Reply to: