[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7



Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
> [...]
> Ist es eigentlich immer sicher, dass "man pages" bisher von Muttersprachlern
> verfasst wurden? 

Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in
Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von
Muttersprachlern. Hier geht es einfach darum, dass ein Autor, auch wenn
er in englisch zu schreiben hat, eine Anleitung dazu in seiner
Muttersprache erhält. Selbst für mich, der als Übersetzer sowieso
Englisch können muss (auf welchem Level auch immer), ist es hilfreich,
wenn die Anleitung in deutsch ist. Das Problem war halt nur, dass alle
Strings, die Bestandteile der zukünftigen Handbuchseite sind, auch in
Englisch angezeigt werden, sonst müsste sich der Leser die erst zurück
übersetzen, um sie verwenden zu können.

> ------------------------------------------------------------------------
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
> "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
> "sentences."
> msgstr ""
> "Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die "
> "Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne "
> "Sätze verändern."
> 
> passender wäre: "...in einer neuen Zeile". Bsp: "X steht in Zeile 7".
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
> msgstr "Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"
> 
> passender wäre "auf" einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text)
> Oder: "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte..."
> 
OK, ganz ohne »in« oder »auf« klingt am besten.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
> msgstr ""
> "die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. "
> "I<7>)"
> 
> "in den...eingeordnet werden sollte" oder "einzuordnen ist"
> Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf.
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
> msgstr ""
> "Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
> "Abschnitte ein."
> 
> Du könntest auch verwenden:
> "eines jeden der..." oder "jedes einzelnen der"
> 
HM, nimmt sich nicht viel, habe ich so gelassen.
> 
> "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
> "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
> "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
> "lowercase, except where English or technical terminological convention "
> "dictates otherwise."
> msgstr ""
> "Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/"
> "den Zeile(n), die dem Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in "
> "dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten "
> "klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische "
> "Konvention es anders vorschreibt."
> 
> s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das;
> (sofort ist eher zeitlich)
> s/klein geschrieben/kleingeschrieben
> s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder
> fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische
> Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben.
> 
Ich habe es geändert in:
»… außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten der Fachbegriffe es
anders vorschreiben.«
> 
> 
> # ## Ende Bildschirmseite drei
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
> "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
> "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
> "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
> "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
> "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
> "the function declaration."
> msgstr ""
> "beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle "
> "beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente "
> "(einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so "
> "eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift "
> "gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte "
> "Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen "
> "(\\&...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
> "Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
> "gefolgt von der Funktionsdeklaration."
> 
> s/bedeutet, das/bedeutet, dass
> s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/
> Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei
> Aufzählungen gleichartiger Elemente
> 
OK.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
> "Section 4 pages."
> msgstr ""
> "Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel "
> "nur in Seiten aus Abschnitt 4."
> 
> s/erscheint/kommt...vor
> (passt besser)
> 
OK.
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<DESCRIPTION>"
> msgstr "B<DESCRIPTION>"
> 
> #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
> #. consider describing them in a separate
> #. .B USAGE
> #. section (and just place an overview in the
> #. .B DESCRIPTION
> #. section).
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
> "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
> "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
> "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
> "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
> "B<OPTIONS> section."
> msgstr ""
> "erklärt, was das Programm, die Funktion oder das Format bezwecken. "
> "Besprechen Sie die Interaktion mit Dateien und Standardeingabe und was in "
> "der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen "
> "Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend "
> "für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen "
> "Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden "
> "Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."
> 
> s/bezwecken/wörtl. "macht" eigtl: wie das Programm,...wirkt.
> bezwecken ist final, d.h. auf den Zweck ausgerichtet; hier geht es um das reine
> Tun, die Aktion, die Handlung; der Fokus liegt nicht auf dem Zweck; daher würde
> ich ggf. umformulieren: "erklärt/erläutert die Wirkungsweise des Programms, der
> Funktion ...
> s/besprechen/darlegen (passt für einen Text besser)
> s/Standardeingabe und was/der Standardeingabe und das, was
> 
OK, habe ich so übernommen:

»… erklärt die Wirkungsweise des Programms, der Funktion oder des
Formats. Legen Sie die Interaktion mit Dateien und der Standardeingabe
dar …«
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Description of flag..."
> msgstr "Beschreibung des Schalters …"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Including version information is especially useful to users who are "
> "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
> "embedded systems, for example)."
> msgstr ""
> "Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die "
> "auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist "
> "bei zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)."
> 
> s/bei/ -/ ein "bei" zuviel
> 
OK, habe ich entfernt.
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<RETURN VALUE>"
> msgstr "B<RETURN VALUE>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
> "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
> "these values to be returned."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die "
> "Rückgabewerte der Bibliotheksfunktion für die aufrufende Routine und "
> "erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."
> 
> Hast du Routine bewusst mit Funktion übersetzt?
> Routine ist nicht das selbe wie eine Funktion: eine Funktion ist klar definiert;
> eine Routine nicht; eine Routine ist eine geordnete Einheit des Quellcodes,
> enthält fast immer mehrere Funktionen und Prozeduren, kann aber auch ein
> einfaches Loop sein, oder auch, wenn der Begriff ein bisschen anders verwendet
> wird, ein "Unterprogramm", obwohl dann Routine quasi mit Subroutine
> gleichgesetzt wird.
> Ich würde also vorschlagen: "...die an das aufrufende Programm zurückgegebenen
> Werte der Bibliotheksroutine".
> Oder frag im Zweifelsfall einen Entwickler.
> 
OK, habe ich so übernommen. Möglicherweise stammt dieser String noch aus
den bestehenden Übersetzungen. Ich habe nämlich wenig Ahnung von der
Funktionsweise von Programmiersprachen, so dass ich wohl »library
routine« eher mit »Bibliotheksroutine« übersetzt hätte.
> 
> 
> msgid ""
> "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
> "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
> "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
> "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
> "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
> "use I</usr/local> as the base."
> msgstr ""
> "führt die Dateien auf, die von dem Programm oder der Funktion benutzt "
> "werden: beispielsweise Konfigurationsdateien, Initialisierungsskripte und "
> "Dateien, die bearbeitet werden. Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser "
> "Dateien an und nutzen Sie den Installationsprozess, um die Liste den "
> "Erfordernissen der Benutzer anzupassen. Für viele Programme ist als "
> "Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende "
> "Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."
> 
> s/Initialisierungsskripte/Initialisierungsdateien
> Bewusst File mit Skript übersetzt? Es muss sich bei Init-Dateien nicht um
> Skripte handeln. In diesem Fall sind die Voreinstellungen für das
> Anwendungsprogramm drin.
> 
Habe ich so geändert:

»… Konfigurationsdateien, Initialisierungsdateien und Dateien, die
direkt vom Programm bearbeitet werden.«

> s/..., um die Liste den Erfordernissen der Benutzer anzupassen/... um den
> Verzeichnisteil (des Pfades) an die Benutzereinstellungen anzupassen
> 
OK.
> 
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<ATTRIBUTES>"
> msgstr "B<ATTRIBUTES>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
> "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
> msgstr ""
> "Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die in "
> "dieser Seite dokumentiert sind, eingeteilt in Abschnitte. Die folgenden "
> "Unterabschnitte sind definiert:"
> 
> s/in dieser Seite/auf dieser Seite
> Du könntest den Bezug von "broken into subsections" folgendermaßen klarer
> herausarbeiten: "Eine in Abschnitte unterteilte Zusammenfassung der ...."
> 
OK.
> 
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<VERSIONS>"
> msgstr "B<VERSIONS>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
> "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
> "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
> "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
> "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
> "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
> "writing new code, this information probably matters only in the case of "
> "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
> "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
> "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
> msgstr ""
> "Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder Glibc-Versionen, "
> "in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das "
> "Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue "
> "Schnittstelle einen VERSIONS-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider "
> "verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da "
> "es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). "
> "Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
> "Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
> "nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
> "hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc seit "
> "Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0)."
> 
> s/erschien/enthalten war  (erscheinen passt nicht so gut, "vorkommen" , siehe
> nächster Satz, passt viel besser!!)
Hier geht es um das erste Erscheinen der Funktion, nicht ob sie mal
irgendwo enthalten war. Das erste Auftreten soll hier dokumentiert werden.
> s/das Verhalten wesentlich veränderte/deren Wirkungsweise signifikante
> Änderungen erfuhr

> s/in der Handbuchseite/auf der Handbuchseite
> s/bewirkt/enthalten sollte  (bewirkt klingt ein bisschen künstlich für mich)
OK.
> s/Linux 2.4 oder später hinzugefügt wurden und/Linux 2.4 oder später hinzugefügt
> wurden, und
> s/Veränderungen/Änderungen  (passt für Versionsfolgen im Stile "ab v2.5", "bis
> v2.0, etc., m.E. besser)
> 
OK.
> 
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<CONFORMING TO>"
> msgstr "B<CONFORMING TO>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "describes any standards or conventions that relate to the function or "
> "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
> "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
> "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
> "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
> "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
> "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
> "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
> "B<standards>(7).)"
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion "
> "oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Die "
> "bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als Überschriften "
> "in B<standards>(7) aufgeführt. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3, "
> "sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. "
> "Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen "
> "Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die "
> "SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in "
> "diesen Standards beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von "
> "POSIX.1 enthalten; siehe B<standards>(7).)"
> 
> s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/
> Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
> werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei
> dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt
> ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber
sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch
ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um
*seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus.
> s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
> vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
> verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)
> 
Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung
mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die
Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am
Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind
Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden
wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben.
»um Standards« habe ich so übernommen.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
> "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
> msgstr ""
> "Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
> "anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-"
> "spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."
> 
> s/das(1)/diese (genauerer Bezug)
> 
Der Autor soll »das« erwähnen, also die Tatsache. Wie soll er »diese«
Standards erwähnen, wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist?
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<AUTHORS>"
> msgstr "B<AUTHORS>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
> "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
> "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
> "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
> "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
> "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
> msgstr ""
> "gibt die Autoren der Dokumentation oder des Programms an. B<Von einem "
> "AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es besser, nicht "
> "jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell zahlreichen) "
> "Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder signifikant "
> "verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in der Quelldatei "
> "ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine Adresse für das "
> "Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt FEHLER."
> 
> s/in der Quelldatei/in die Quelldatei...ein
> 
OK.
> 
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<SEE ALSO>"
> msgstr "B<SEE ALSO>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
> "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
> "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
> msgstr ""
> "enthält eine durch Kommata gegliederte Liste verwandter Handbuchseiten. Die "
> "Liste ist nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch "
> "sortiert. Manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit "
> "inhaltlichem Bezug. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."
> 
> s/verwandter/wie unten: mit thematischem Bezug (nachgestellt) oder thematisch
> verwandter (wegen der Klarheit: "verwandt" ist eine der beiden Partizipialformen
> von "verwenden", da würde ich es nicht ganz allein benutzen)
> 
OK, »thematisch« eingefügt.
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
> "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
> "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
> "referring to a standard header file include, specify the header file "
> "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
> "hE<gt>>)."
> msgstr ""
> "Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) sind immer kursiv "
> "(z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der ÜBERSICHT, wo eingefügte Dateien "
> "fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Wenn Sie auf "
> "die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, umgeben Sie die Header-"
> "Datei wie in C gebräuchlich mit spitzen Klammern (z.B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
> 
> s/sind kursiv/stehen in Kursiven; werden in Kursivschrift gesetzt/geschrieben
> klingt m.E. besser
> s/ÜBERSICHT/SYNOPSIS
> s/umgeben/einfassen,setzen in spitze Klammern  (üblicher)
> 
OK.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
> "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
> "expression is inlined with normal text."
> msgstr ""
> "Ausdrücke, wenn Sie nicht auf einer separaten Zeile eingerückt geschrieben "
> "werden, sollten kursiv gesetzt werden. Auch hier kann die Verwendung von "
> "geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den normalen "
> "Text integriert ist."
> 
> s/Ausdrücke, wenn Sie/Ausdrücke sollten, wenn sie/  klingt stilistisch besser
> Du könntest hier auch den Fachbegriff "Fließtext" für laufenden bzw. normalen
> Text verwenden.
> 
OK, in »Fließtext« geändert.
Den ersten Satz habe ich so umgebaut:
»Ausdrücke sollten kursiv gesetzt werden, wenn Sie nicht auf einer
separaten Zeile eingerückt geschrieben werden.«

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
> "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
> "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
> "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
> "page, references to the subject of the page would be written as: "
> "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
> msgstr ""
> "Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit "
> "diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden. Wenn das Thema eine Funktion "
> "ist (das heißt, die Handbuchseite gehört zu den Abschnitten 2 oder 3), dann "
> "sollte dem Namen ein Paar von Klammern in Normalschrift (Roman) folgen. Zum "
> "Beispiel würden in der Handbuchseite von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema "
> "der Seite als B<fcntl>() geschrieben werden. Die empfohlene Schreibweise in "
> "der Quelldatei ist"
> 
> s/Jeder... .s/Bei jedem Hinweis auf ...sollte dessen Bezeichnung... (nur Stilfrage)
> s/ein Paar von Klammern/ein Paar Klammern  (ein Paar von Schuhen oder ein Paar
> Schuhe? ;-)
> 
OK, das »von« ist raus.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
> "easier to write tools that parse man page source files.)"
> msgstr ""
> "Die Verwendung dieses Formats anstatt der Verwendung von »\\efB...\\efP()« "
> "erleichtert die Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-"
> "Quelltexten."
> 
> s/der Verwendung von/- - -	(redundant)
> s/Auswertung/syntaktische Analyse und Aufgliederung (?)
> 
Redundanz beseitigt, aber Letzteres ist etwas übertrieben. Ob Debugger
oder Validierungswerkzeuge davon profitieren, ist dem Autor egal. Hier
geht es in erster Linie um die Auswertung durch den Parser, der die
Syntax einliest und daraus eine Bildschirmanzeige, einfachen Text,
DocBook, PDF oder was auch immer daraus macht. Die Einzelheiten sind
eher uninteressant. Der Autor (in seiner Eigenschaft als Leser dieser
Anleitung) ist hier das Frontend, nicht das Backend.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
> "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
> "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
> "write this in the source file is:"
> msgstr ""
> "Jede Bezugnahme auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen fett "
> "schreiben und I<immer> ohne Leerräume von der Nummer des Abschnitts in "
> "Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene "
> "Schreibweise in der Quelldatei ist"
> 
> s/Jede Bezugnahme auf/Bei jedwedem Verweis auf
> s/sollte den Namen fett schreiben/sollte deren Bezeichnung in Fettschrift
> gesetzt und I<immer> ohne Leerzeichen von der in der Schriftart Roman (Normal)
> gesetzten Abschnittsnummer gefolgt werden
> (gemeint ist Roman ohne weitere Schriftattribute, vielleicht auch "Standard")
> 
»Jeder Verweis auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen in
Fettschrift darstellen und I<immer> ohne Leerzeichen von der Nummer des
Abschnitts in Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)).«
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "(Including the section number in cross references lets tools like "
> "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
> msgstr ""
> "(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen "
> "wie B<man2html>(1) korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"
> 
> s/korrekte Hyperlinks zu erstellen/Seiten mit intakten Hyperlinks zu erstellen
> 
Die Formulierung habe ich so belassen, aber ein Komma ergänzt.
> 
> 
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Capitalization"
> msgstr "Großschreibung"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
> "but otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper "
> "nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
> "otherwise.  For example:"
> msgstr ""
> "In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort "
> "groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der "
> "englischen Sprache (zum Beispiel Nomen) oder Erfordernisse der "
> "Programmiersprache (zum Beispiel Bezeichnernamen) erzwingen die Abweichung "
> "von dieser Regel. Beispiel:"
> 
> s/(zum Beispiel Nomen)/(zum Beispiel Eigennamen)  Schreibt man Substantive im
> Englischen groß? ;-)
> s/Bezeichnernamen/Identifizierernamen (würde ich persönlich wegen "ID" vorziehen)
> 
OK.
> 
> 
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
> msgstr "Einzug bei Struktur-Definitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so
> weiter."
> 
> s/Struktur-Definitionen/Strukturdefinitionen
> 
OK.
> 
> 
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Preferred terms"
> msgstr "Bevorzugte Ausdrücke"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
> "to ensure consistency across pages."
> msgstr ""
> "Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in "
> "Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
> "innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."
> 
> s/Ausdrücke/Begriffe
> ("Expressions" wurden oben bereits als "Ausdrücke" übersetzt: begriffliche
> Konsistenz/Verwechslungsgefahr!)
> 
> 
> 
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Hyperlinks"
> msgstr "Hyperlinks"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
> "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
> "rendering a page with, say:"
> msgstr ""
> "Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe "
> "B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt saubere Hyperlinks, die in einem Webbrowser "
> "geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen gerendert wird:"
> 
> s/saubere/intakte
> Das Wichtige bei Hyperlinks ist, dass sie geöffnet werden können, der "Sprung"
> also klappt. In diesem Kontext wird gemeinhin eher der Begriff "intakt" verwendet.
> 
OK.
> 
> 
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Em-dashes"
> msgstr "Em-Dashes"
> 
> # Sorry, hier blicke ich überhaupt nicht durch.
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
> "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
> "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
> "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
> "surrounding spaces."
> msgstr ""
> "Mit dem Makro »\\e« schreiben Sie einen sogenannten Em-Dash\\(em der Glyph, "
> "der am Anfang und Ende dieses Satzes erscheint"
> 
> Vorschlag:
> "Einen em-Gedankenstrich (emdie Glyphe, die zu beiden Enden dieses Satzteiles "
> "steht\\, setzen Sie (emin *roff mit dem Makro »\\e«. (Auf einem ASCII-Terminal
> " "wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in anderen "
> "typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) "
> "Em-Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen "
> "geschrieben werden.
> 
> Anm.: "subphrase": Stammt der Text von einem US-Amerikaner bzw. Muttersprachler?
Keine Ahnung. aber das ist eben der feine Unterschied, wenn wir als
Übersetzer einen englischen Text vorgesetzt bekommen, der nicht von
einem Muttersprachler geschrieben bzw. revidiert wurde. Da kommt man oft
ins Grübeln …
> Wenn Nebensatz gemeint ist = subordinate clause, wenn "Satzteil" gemeint ist,
> reicht "phrase". "Subphrase" gibt es streng genommen nicht.
> 
Deinen Vorschlag habe ich so übernommen.
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Hyphenation of attributive compounds"
> msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
> "qualify a following noun). Some examples:"
> msgstr ""
> "Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn "
> "Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen "
> "näher zu erklären. Einige Beispiele:"
> 
> s/Sie/sie
> s/näher zu erklären/(näher) zu bestimmen
> in der Grammatik und Linguistik spricht man in diesem Kontext von "bestimmen"
> 
OK.

Ich habe die Datei ins Git eingebracht. Aufgrund deiner zahlreichen
Änderungsvorschläge habe ich mir die Freiheit genommen, deinen Namen
samt Mailadresse im Dateikopf zu hinterlassen, so dass er später im
Addendum der übersetzten Handbuchseite erscheint.

Gruß Mario


Reply to: