[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [6/10]



Hallo,

weitere 80 Zeichenketten. Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1046
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1049
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
msgstr "kopiert keine Untertitelspur aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1055
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1058
msgid "Don't copy any button track from this file."
msgstr "kopiert keine Button-Spur aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1064
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1067
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
msgstr "kopiert keine spurspezifischen Tags aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1073
msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1076
msgid "Don't copy chapters from this file."
msgstr "kopiert keine Kapitel aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1082
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1085
msgid "Don't copy attachments from this file."
msgstr "kopiert keine Anhänge aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1091
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1094
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1103
msgid ""
"Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter "
"information contained in the source file. See the section about <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</"
"link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung der in der Quelldatei "
"enthaltenen Kapitelinformation nach UTF-8 verwendet wird. Ein Erklärung, wie "
"&mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
"Zeichensätze</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1114
msgid ""
"Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  "
"This option can be used for source files that contain chapters but no "
"information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
msgstr ""
"setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wird. "
"Diese Option kann für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel, jedoch keine "
"Informationen über die Sprachen der Kapitel enthalten, z.B. für MP4- und "
"OGM-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1121
msgid ""
"<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,"
"o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
msgstr ""
"<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,"
"o<optional>/p</optional></optional></parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1124
msgid ""
"Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by "
"<parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given "
"with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</"
"option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</"
"link>)."
msgstr ""
"passt die Zeitstempel der Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> um "
"<parameter>d</parameter> ms an. Die Spur-IDs sind dieselben, wie die mit "
"<link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"angegebenen (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1130
msgid ""
"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by "
"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. "
"<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</"
"parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
msgstr ""
"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: passen die Zeitstempel um "
"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> an, um geradlinige "
"Verschiebungen zu beheben. Falls <parameter>p</parameter> weggelassen wird, "
"ist es standardmä�ig 1. Sowohl <parameter>o</parameter> als auch "
"<parameter>p</parameter> können Flie�kommazahlen sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1136
msgid ""
"Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</"
"parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/"
"<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr ""
"Voreinstellung: keine manuelle Synchronisationskorrektur (was dasselbe wie "
"<parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> und "
"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>"
"ist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1141 doc/man/mkvmerge.xml:1163
#: doc/man/mkvmerge.xml:1180 doc/man/mkvmerge.xml:1194
#: doc/man/mkvmerge.xml:1230 doc/man/mkvmerge.xml:1470
msgid ""
"This option can be used multiple times for an input file applying to several "
"tracks by selecting different track IDs each time."
msgstr ""
"Diese Option kann mehrfach für eine Eingabedatei benutzt werden und gilt für "
"mehrere Spuren, indem jedesmal eine andere Spur-ID ausgewählt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1147
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1150
msgid ""
"Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given "
"track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). "
"'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For "
"'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward "
"references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. "
"'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all "
"blocks which will make the file very big."
msgstr ""
"steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt "
"werden (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« "
"verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« "
"werden nur Blöcke mit Vorwärts- oder Rückwärtsbezügen ( = IFrames in "
"Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst "
"&mkvmerge; Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr "
"groÃ? wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1157
msgid ""
"The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and "
"'<literal>none</literal>' for all others.  See also option <link linkend="
"\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which "
"inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</"
"option> options used."
msgstr ""
"Für Videospuren ist die Voreinstellung »<literal>iframes</literal>« und für "
"alle anderen »<literal>none</literal>«. Siehe auch die Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, "
"die das Erstellen von Indexeinträgen verhindert ohne die benutzten "
"<option>--cues</option>-Optionen zu berücksichtigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1169
msgid ""
"<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
# Standardschalter steht auch in Programmübersetzung
msgid ""
"Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend="
"\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
"<parameter>bool</parameter> is not present.  If the user does not explicitly "
"select a track himself then the player should prefer the track that has his "
"'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, "
"buttons) can have his 'default' flag set.  If the user wants no track to "
"have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</"
"parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
msgstr ""
"setzt den Standardschalter für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das optionale Argument "
"<parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Falls der Anwender nicht "
"explizit selbst eine Spur auswählt, dann sollte das Abspielprogramm die Spur "
"bevorzugen, für die der Standardschalter gesetzt ist. Nur eine Spur jeder Art "
"(Audio, Video, Untertitel, Buttons) kann einen gesetzten Standardschalter "
"haben. Falls der Anwender nicht möchte, dass der Standardschalter gesetzt "
"ist, muss er <parameter>bool</parameter> für alle Spuren auf "
"<constant>0</constant> setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1186
msgid ""
"<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1189
# Name des Schalters aus Programmübersetzung
msgid ""
"Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend="
"\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
"<parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks "
"for which this flag is set to <constant>1</constant>."
msgstr ""
"setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für die angegebene Spur (siehe den "
"Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das "
"optionale Argument <parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Ein "
"Abspielprogramm muss alle Spuren abspielen, für die der Schlalter auf "
"<constant>1</constant> gesetzt wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1200
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:Stufe</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1203
msgid ""
"Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level "
"<parameter>level</parameter> for the given track.  The default is to keep "
"all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr ""
"behält für die angegebene Spur nur die <classname>BlockAdditions</classname> "
"bis hinauf zur Stufe <parameter>Stufe</parameter>. Standardmä�ig werden alle "
"Stufen aufbewahrt. Diese Option beeinflusst nur bestimmte Arten von Codecs "
"wie WAVPACK4."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1210
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:Name</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1213
msgid ""
"Sets the track name for the given track (see section <link linkend="
"\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
msgstr ""
"setzt den Spurnamen für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>) auf "
"<parameter>Name</parameter>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1220
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:Sprache</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1223
msgid ""
"Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 "
"country codes are allowed. The country codes will be converted to language "
"codes automatically.  All languages including their ISO639-2 codes can be "
"listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages"
"\"><option>--list-languages</option></link> option."
msgstr ""
"setzt die Sprache der angegebenen Spur (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Es sind sowohl ISO639-2- als "
"auch ISO639-1-Sprachcodes erlaubt. Die Ländercodes werden automatisch in die "
"Sprachcodes umgewandelt. Alle Sprachcodes einschlieÃ?lich ihrer ISO639-2-Codes "
"können mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages"
"\"><option>--list-languages</option></link> aufgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1236
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--tags</option> "
"<parameter>TID:Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
msgid ""
"Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the "
"file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr ""
"liest Tags für die Spur mit der Nummer <parameter>TID</parameter> aus der "
"Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Einzelheiten finden Sie im "
"nachfolgenden Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.tags\">Tags</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
msgid ""
"<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
msgid ""
"Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is "
"<abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or "
"<abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an "
"<abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) "
"and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> "
"data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to "
"automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</"
"abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As "
"there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders "
"&mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</"
"abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play "
"back correctly or even not at all if the switch was omitted."
msgstr ""
"sagt &mkvmerge;, dass die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> vom Typ "
"<abbrev>SBR AAC</abbrev> ist (auch als <abbrev>HE-AAC</abbrev> oder "
"<abbrev>AAC+</abbrev> bekannt). Diese Option wird benötigt, falls a) die "
"Quelldatei eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei ist (<emphasis>nicht</emphasis> "
"für eine &matroska;-Datei) und b) die <abbrev>AAC</abbrev>-Datei »<abbrev>SBR "
"AAC</abbrev>«-Daten enthält. Der Grund für diesen Schalter ist, dass es "
"technisch unmöglich ist, normale <abbrev>AAC</abbrev>-Daten aus <abbrev>SBR "
"AAC</abbrev> zu erkennen, ohne das komplette <abbrev>AAC</abbrev>-Bild zu "
"entschlüsseln. Da es mehrere Patentprobleme mit "
"<abbrev>AAC</abbrev>-Entschlüsselungsprogrammen gibt, wird &mkvmerge; diese "
"Entschlüsselungsstufe niemals enthalten. Daher ist dieser Schalter für "
"<abbrev>SBR AAC</abbrev>-Dateien zwingend notwendig. Die resultierende Datei "
"kann möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht wiedergegeben werden, wenn "
"der Schalter weggelassen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1259
msgid ""
"If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</"
"classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if "
"the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to "
"correct that."
msgstr ""
"Falls die Quelldatei eine &matroska;-Datei ist, sollte die "
"<classname>CodecID</classname> ausreichen, um <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu "
"bestimmen. Falls die <classname>CodecID</classname> jedoch falsch ist, kann "
"der Schalter benutzt werden, um dies zu korrigieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1264
msgid ""
"If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is "
"<abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track "
"ID."
msgstr ""
"Falls Mkvmerge fälschlicherweise feststellt, dass eine <abbrev>AAC</abbrev> "
"<abbrev>SBR</abbrev> ist, dann können Sie »<literal>:0</literal>« zur Spur-ID "
"hinzufügen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1274
msgid ""
"Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-"
"name</parameter>.  These timecodes forcefully override the timecodes that "
"&mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
msgstr ""
"liest die Zeitstempel, die für eine bestimmte Spur-ID von "
"<parameter>Dateiname</parameter> benutzt werden. Diese Zeitstempel erzwingen "
"das Ã?berschreiben der normalerweise von &mkvmerge; berechneten Zeitstempel. "
"Lesen Sie den Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">externe "
"Zeitstempeldateien</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1282
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1285
msgid ""
"Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also "
"modifies the track's timecodes to match the default duration.  The argument "
"<parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', "
"'<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', "
"'<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' "
"to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, "
"nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or "
"'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</"
"parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen Wert "
"annimmt. Au�erdem werden die Zeitstempel der Spur so geändert, dass sie zur "
"Standarddauer passen. Dem Argument <parameter>x</parameter> muss "
"»<literal>s</literal>«, »<literal>ms</literal>«, »<literal>us</literal>«, "
"»<literal>ns</literal>«, »<literal>fps</literal>«, »<literal>p</literal>« "
"oder »<literal>i</literal>« folgen, um die Dauer in Sekunden, Millisekunden, "
"Mikrosekunden, Nanosekunden, Bildern pro Sekunde, fortlaufenden Bildern pro "
"Sekunde beziehungsweise Halbbilder pro Sekunde anzugeben. Die Zahl "
"<parameter>x</parameter> selbst kann eine FlieÃ?kommazahl oder ein Bruch sein-"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1294
msgid ""
"If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the "
"track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for "
"certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
msgstr ""
"Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, "
"die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des verschlüsselten "
"Bitstreams für verschiedene Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2 abzuleiten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1299
msgid ""
"This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video "
"tracks without having to use an external timecode file."
msgstr ""
"Diese Option kann auch benutzt werden, um die <abbrev>FPS</abbrev> von "
"Videospuren zu ändern ohne eine externe Zeitstempeldatei zu verwenden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1305
msgid ""
"<option>--fix-bitstream-timing-information</option> "
"<parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr ""
"<option>--fix-bitstream-timing-information</option> "
"<parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1308
msgid ""
"Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field "
"rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
"adjusted to match the container timing information. The container timing "
"information can come from various sources: from the command line (see option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-"
"duration</option></link>), the source container or derived from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Normalerweise ändert &mkvmerge; nicht die Zeiteinteilungsinformation "
"(Bild-/Feldrate), die im Video-Bitstream gespeichert ist. Mit dieser Option "
"wird diese Information angepasst, damit sie zur Zeiteinteilungsinformation "
"des Containers passt. Die Zeiteinteilungsinformation des Containers kann aus "
"verschiedenen Quelle stammen: von der Befehlszeile (siehe die Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration"
"</option></link>), dem Quell-Container oder abgeleitet aus dem Bitstream."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1315
msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far."
msgstr "Dies wurde bisher nur für AVC/h.264-Videospuren implementiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1321
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1324
msgid ""
"Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> "
"bytes.  This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</"
"foreignphrase> elementary stream packetizer is used.  If left out it "
"defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that "
"are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter "
"and decrease the size to 2."
msgstr ""
"erzwingt eine Länge der <abbrev>NALU</abbrev>-Grö�e von "
"<parameter>n</parameter> Byte. Dieser Parameter wird nur benutzt, falls der "
"Paketierer für einfache Datenströme verwendet wird. Falls er ausgelassen "
"wird, ist die Voreinstellung 4 Byte, es gibt aber Dateien, die Bilder oder "
"Teile enthalten, die kleiner als 65536 Byte sind. Für derartige Dateien "
"können Sie diesen Parameter benutzen und ihn auf 2 vermindern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1333
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1336
msgid ""
"Selects the compression method to be used for the track. Note that the "
"player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</"
"literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</"
"literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</"
"literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</"
"literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'.  The values '<literal>lzo</"
"literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</"
"literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has "
"been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and "
"<productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
msgstr ""
"wählt die Komprimierungsmethode aus, die für diese Spur benutzt wird. "
"Beachten Sie, dass das Abspielprogramm diese Methode ebenfalls unterstützen "
"muss. Gültige Werte sind »<literal>none</literal>«, "
"»<literal>zlib</literal>«, "
"»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>«, "
"»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« und "
"»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>«. Die Werte "
"»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>« und "
"»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« sind nur verfügbar, falls "
"&mkvmerge; mit Unterstützung für die Komprimierungsbibliotheken "
"<productname>liblzo</productname> beziehungsweise "
"<productname>bzlib</productname> kompiliert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
msgid ""
"The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</"
"literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header "
"removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> "
"part 2 video tracks."
msgstr ""
"Die Komprimierungsmethode "
"»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>« ist eine besondere "
"Komprimierungsmethode, genannt "
"»<foreignphrase>Kopfdaten entfernen</foreignphrase>«, die nur für "
"<abbrev>MPEG4</abbrev>-Teil-2-Videospuren verfügbar ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1348
msgid ""
"The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' "
"compression. This compression method is also the one that most if not all "
"playback applications support. Support for other compression methods other "
"than '<literal>none</literal>' is not assured."
msgstr ""
"Für einige Untertitelspuren ist die Voreinstellung "
"»<literal>zlib</literal>«-Komrimierung. Diese Komrimierungsmethode ist "
"auÃ?erdem jene, die die meisten, wenn nicht sogar alle Abspielprogramme "
"unterstützen. Für andere Komrimierungsmethoden au�er "
"»<literal>none</literal>« kann keine Unterstützung zugesichert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1357
msgid "Options that only apply to video tracks"
msgstr "Optionen, die nur für Videospuren gelten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1361
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1364
msgid ""
"Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only "
"for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</"
"foreignphrase>'."
msgstr ""
"erzwingt, dass <classname>FourCC</classname> den angegebenen Wert annimmt; "
"funktioniert nur bei Videospuren im "
"»<foreignphrase>MS-Kompatibilitätsmodus</foreignphrase>«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1371
msgid ""
"<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
msgstr ""
"<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:BreitexHöhe</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1374
msgid ""
"&matroska; files contain two values that set the display properties that a "
"player should scale the image on playback to: display width and display "
"height.  These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</"
"literal>'."
msgstr ""
"&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, "
"auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: "
"Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Diese Werte können mit dieser Option gesetzt "
"werden, z.B. »<literal>1:640x480</literal>«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1379
msgid ""
"Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge."
"description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-"
"ratio-factor</option></link> option (see below).  These options are mutually "
"exclusive."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio"
"</option></link> oder <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>"
"--aspect-ratio-factor</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schlieÃ?en "
"sich gegenseitig aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1388
msgid ""
"<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
msgstr ""
"<option>--aspect-ratio</option> "
"<parameter>TID:Verhältnis|Breite/Höhe</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
msgid ""
"&matroska; files contain two values that set the display properties that a "
"player should scale the image on playback to: display width and display "
"height.  With this option &mkvmerge; will automatically calculate the "
"display width and display height based on the image's original width and "
"height and the aspect ratio given with this option.  The ratio can be given "
"either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a "
"fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. "
"'<literal>16/9</literal>'."
msgstr ""
"&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, "
"auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: "
"Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch "
"die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe "
"berechnen und das mit dieser Option angegebene Verhältnis berücksichtigen. "
"Das Verhältnis kann entweder als Flie�kommazahl "
"<parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch "
"»<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. "
"»<literal>16/9</literal>« angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1399
msgid ""
"Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge."
"description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></"
"link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--"
"display-dimensions</option></link> options (see above and below). These "
"options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>"
"--aspect-ratio-factor</option></link> oder <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>"
"--display-dimensions</option></link> (siehe oben und unten). Diese Optionen "
"schlieÃ?en sich gegenseitig aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
msgid ""
"<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
msgstr ""
"<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:Faktor|n/d</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
msgid ""
"Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</"
"parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this "
"<parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, das Verhältnis zu setzen, ist die Angabe eines "
"<parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit "
"diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als "
"Zielseitenverhältnis benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1416
msgid ""
"Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge."
"description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-"
"dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually "
"exclusive."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>"
"--aspect-ratio</option></link> oder <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>"
"--display-dimensions</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schlieÃ?en "
"sich gegenseitig aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1425
msgid ""
"<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
msgstr ""
"<option>--cropping</option> <parameter>TID:links,oben,rechts,unten</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1428
msgid ""
"Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
msgstr ""
"setzt die Parameter für das Abschneiden von Pxeln einer Videospur auf die "
"angegebenen Werte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1434
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
msgstr ""
"<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|Schlüsselwort</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1437
msgid ""
"Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</"
"parameter>.  The mode can either be a number <parameter>n</parameter> "
"between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these "
"keywords:"
msgstr ""
"setzt den Stereomodus für die Videospur mit der Spur-ID "
"<parameter>TID</parameter>. Der Modus kann entweder eine Zahl "
"<parameter>n</parameter> zwischen <constant>0</constant> und "
"<constant>14</constant> sein oder eines dieser Schlüsselwörter:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1442
msgid ""
"'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', "
"'<literal>top_bottom_right_first</literal>', "
"'<literal>top_bottom_left_first</literal>', "
"'<literal>checkerboard_right_first</literal>', "
"'<literal>checkerboard_left_first</literal>', "
"'<literal>row_interleaved_right_first</literal>', "
"'<literal>row_interleaved_left_first</literal>', "
"'<literal>column_interleaved_right_first</literal>', "
"'<literal>column_interleaved_left_first</literal>', "
"'<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</"
"literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', "
"'<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', "
"'<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
msgstr ""
"»<literal>mono</literal>«, »<literal>side_by_side_left_first</literal>«, "
"»<literal>top_bottom_right_first</literal>«, "
"»<literal>top_bottom_left_first</literal>«, "
"»<literal>checkerboard_right_first</literal>«, "
"»<literal>checkerboard_left_first</literal>«, "
"»<literal>row_interleaved_right_first</literal>«, "
"»<literal>row_interleaved_left_first</literal>«, "
"»<literal>column_interleaved_right_first</literal>«, "
"»<literal>column_interleaved_left_first</literal>«, "
"»<literal>anaglyph_cyan_red</literal>«, "
"»<literal>side_by_side_right_first</literal>«, "
"»<literal>anaglyph_green_magenta</literal>«, "
"»<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>«, "
"»<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>«"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1456
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
msgstr "Optionen, die nur für Untertitelspuren gelten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1460
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:Zeichensatz</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1463
msgid ""
"Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for "
"the given track ID. If not specified the charset will be derived from the "
"current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles "
"read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored "
"in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge."
"text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an "
"explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz für die Umwandlung nach UTF-8 für UTF-8-Untertitel der "
"angegebenen Spur-ID. Ist er nicht angegeben, wird der Zeichensatz von den "
"aktuellen Locale-Einstellungen abgeleitet. Beachten Sie, dass für Untertitel, "
"die aus &matroska;-Dateien oder Kate-Datenströmen stammen, kein Zeichensatz "
"erforderlich ist, da diese immer in UTF-8 gespeichert werden. Ein Erklärung, "
"wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
"Zeichensätze</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1478
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1482
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>Dateiname</"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1485 doc/man/mkvmerge.xml:1495
msgid ""
"Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks "
"contained in the file and their track IDs. If this option is used then the "
"only other option allowed is the filename."
msgstr ""
"wird &mkvmerge; veranlassen, die einzelne Datei eingehend zu untersuchen und "
"ihren Typ, die in der Datei enthaltenen Spuren und ihre Spur-IDs zu melden. "
"Falls diese Option benutzt wird, ist der Dateiname die einzige weitere "
"erlaubte Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1492
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-"
"name</parameter>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> "
"<parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1500
# FIXME: s/saparated/separated/
msgid ""
"This option causes &mkvmerge; to output additional information about the "
"container and each track within. The extra information is surronded by "
"square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys "
"and values are separated by a colon."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst &mkvmerge; zusätzliche Informationen über den "
"Container und jede darin enthaltene Spur auszugeben. Die zusätzlichen "
"Informationen werden in quadratische Klammern eingeschlossen. Sie bestehen "
"aus durch Kommas getrennten Schlüssel/Wert-Paaren, bei denen Schlüssel und "
"Werte durch einen Doppelpunkt getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1505
msgid ""
"Each value is escaped according to the rules described in <link linkend="
"\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</"
"link>."
msgstr ""
"Jeder Wert wird entsprechend den im <link "
"linkend=\"mkvinfo.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen "
"in Text</link> beschriebenen Regeln maskiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"

Reply to: