[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 2/10)



Hallo,
und jetzt Teil 2 der Übersetzung, 218 Zeichenketten stark, mit der von mir
gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-source;">5.6.1 "Source"</ulink>, <ulink url="
""&policy-package;">5.6.7 "Package"</ulink>, and <ulink url="&policy-"
"version;">5.6.12 "Version"</ulink>.  The <emphasis role="strong"
"">package architecture</emphasis> follows the <ulink url="&policy-"
"architecture;">Debian Policy Manual, 5.6.8 "Architecture"</ulink> and is "
"automatically assigned by the package build process."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&policy-source;">5.6.1 "Source"</ulink>, <ulink "
"url="&policy-package;">5.6.7 "Package"</ulink> und <ulink url="&policy-"
"version;">5.6.12 "Version"</ulink>. Die <emphasis role="strong"
"">Paketarchitektur</emphasis> folgt dem <ulink url="&policy-architecture;"
"">Debian Policy Manual, 5.6.8 "Architecture"</ulink> und wird während des "
"Paketbauprozesses automatisch zugewiesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
"replaceable></literal> part with the <emphasis role="strong">package name</"
"emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
"with the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis>, the "
"<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
"<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis>, and the "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
"role="strong">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
"Policy Manual.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Im obigen Dateinamen wird der <literal><replaceable>Paket</replaceable></"
"literal>-Teil mit dem <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Version</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Version der Originalautoren</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>-Teil mit der "
"<emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> und der "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Paketarchitektur</emphasis>, wie dies in dem »Debian Policy "
"Manual« festgelegt ist, ersetzt.   <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
"typical workflow of Debian package building is simpler."
msgstr ""
"Falls Sie stattdessen ein Debian-spezifisches Paket ohne (andere) "
"Originalautoren erstellen, ist der typische Arbeitsablauf bei der "
"Paketerstellung einfacher."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
"format using a single compressed tar file in which all files are included."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</"
"literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien "
"enthalten sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>.tar.gz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>.dsc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
msgstr "Bauen Sie Debian-Binärpakete aus den nativen Debian-Quellpaketen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
"replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</"
"replaceable>_<replaceable>Arch</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
"sections."
msgstr ""
"Jeder Schritt dieser Übersicht wird in späteren Abschnitten mit in "
"detaillierten Beispielen erklärt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Choose your program"
msgstr "Ihr Programm auswählen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You have probably chosen the package you want to create.  The first thing "
"you need to do is check if the package is in the distribution archive "
"already by using the following."
msgstr ""
"Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen "
"wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der "
"Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <command>aptitude</command> command"
msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <ulink url="&packages-do;">Debian packages</ulink> web page"
msgstr "die Webseite <ulink url="&packages-do;">Debian-Pakete</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the <ulink url="&packages-qa-do;">Debian Package Tracking System</ulink> "
"web page"
msgstr ""
"die Webseite <ulink url="&packages-qa-do;">Debian Package Tracking System</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "
""Adopting a package"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference "
"5.9.5. "Adopting a package"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
"<emphasis role="strong">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
"set to <ulink url="&qa-do;">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
"pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose "
"maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="strong">RFA</"
"emphasis>).<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Wenn es das Paket schon gibt, na, dann installieren Sie es! :-) Falls es "
"<emphasis role="strong">aufgegeben (»orphaned«)</emphasis> wurde (wenn als "
"Betreuer »<ulink url="&qa-do;">Debian QA Group</ulink>« eingetragen ist), "
"dann können Sie es übernehmen, wenn es noch verfügbar ist. Sie können auch "
"ein Paket adoptieren, dessen Betreuer einen »Request for "
"Adoption« (<emphasis role="strong">RFA</emphasis>) geschrieben hat. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are several package ownership status resources."
msgstr "Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&wnpp-do;">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-do;">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&wnpp-bts;">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
"<systemitem role="package">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
"literal></ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-bts;">Debian-Fehlerdatenbank-Protokolle: Fehler im "
"Pseudo-Paket <systemitem role="package">wnpp</systemitem> in "
"<literal>unstable</literal></ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&wnpp-dn;">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-dn;">Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&wnpp-debtags;">Browse <systemitem role="package">wnpp</"
"systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-debtags;">Durchsuchen Sie basierend auf Debtags die "
"<systemitem role="package">wnpp</systemitem>-Fehler</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
"packaging."
msgstr ""
"Trotzdem gibt es natürlich immer neue Programme, die es wert sind, für "
"Debian paketiert zu werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
"for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
"archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, "
"contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
"(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>.  You can contribute in various ways."
msgstr ""
"Als wichtige Randbemerkung sei darauf hingewiesen, dass Debian bereits für "
"fast alle Arten von Programmen Pakete enthält und die Anzahl der Pakete im "
"Debian-Archiv wesentlich größer ist als die der Mitwirkenden mit "
"Berechtigung zum Hochladen. Daher werden Beiträge zu Paketen, die bereits im "
"Archiv enthalten sind, von anderen Entwicklern wesentlich mehr gewürdigt "
"(und haben bessere Chancen, gesponsert zu werden) <placeholder type="
""footnote" id="0"/>. Sie können auf verschiedene Arten beitragen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
msgstr "Pakete übernehmen, die aufgegeben wurden, aber aktiv benutzt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "joining <ulink url="&teams;">packaging teams</ulink>"
msgstr ""
"Mitglied in einem <ulink url="&teams;">Paketierungs-Team</ulink> werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "triaging bugs of very popular packages"
msgstr "Fehler von sehr beliebten Paketen sortieren und bewerten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "preparing <ulink url="&devref-nmu;">QA or NMU uploads</ulink>"
msgstr ""
"Vorbereiten von <ulink url="&devref-nmu;">QA- oder NMU-Uploads</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
"<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
"and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive "
"information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard "
"time figuring out how the package works since someone has already done the "
"initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will "
"still be applicable for your case."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket übernehmen möchten, laden Sie sich das Quell-Paket "
"herunter (z. B. mit »<literal>apt-get source <replaceable>Paketname</"
"replaceable></literal>«) und nehmen Sie es unter die Lupe. Leider enthält "
"dieses Dokument keine umfassende Anleitung zum Übernehmen von Paketen. Der "
"Vorteil ist, dass schon jemand das Paket für Sie vorbereitet hat und Sie "
"keine Schwierigkeiten haben sollten, herauszufinden, wie das Paket "
"funktioniert. Doch lesen Sie weiter, denn viele der folgenden Ratschläge "
"werden auch für Sie nützlich sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
"proceed as follows:"
msgstr ""
"Falls das Paket neu ist und Sie es gern in Debian integrieren möchten, gehen "
"Sie wie folgt vor:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
"to confirm its usefulness."
msgstr ""
"Zuerst sollten Sie sicher sein, dass das Programm funktioniert und es "
"bereits einige Zeit ausprobiert haben, damit Sie die Nützlichkeit bestätigen "
"können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You must check that no one else is already working on the package on the "
"<ulink url="&wnpp-do;">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
"site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
"report to the <systemitem role="package">wnpp</systemitem> pseudo-package "
"using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact "
"them if you feel you need to.  If not - find another interesting program "
"that nobody is maintaining."
msgstr ""
"Überprüfen Sie auf der Site »<ulink url="&wnpp-do;">Arbeit-"
"bedürfende und voraussichtliche Pakete</ulink>«, dass niemand bereits an "
"diesem Paket arbeitet. Falls noch niemand daran arbeitet, schreiben Sie mit "
"<command>reportbug</command> einen ITP-Fehlerbericht (»Intent To Package«; "
"Absicht, das Paket zu erstellen) an das <systemitem role="package">wnpp</"
"systemitem>-Pseudopaket. Wenn schon jemand an dem Paket arbeitet, nehmen Sie "
"mit ihm Verbindung auf, wenn es nötig ist. Andernfalls finden Sie bestimmt "
"ein anderes interessantes Paket, das von niemandem betreut wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The software <emphasis role="strong">must have a license</emphasis>."
msgstr ""
"Die Software <emphasis role="strong">muss eine Lizenz haben</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
"role="strong">to be fully compliant with the Debian Free Software "
"Guidelines</emphasis> (<ulink url="&dfsg;">DFSG</ulink>)  and <emphasis "
"role="strong">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
"emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>main</literal> verlangen die Debian-Richtlinien, "
"dass es <emphasis role="strong">die Debian-Richtlinien für Freie Software "
"komplett erfüllt</emphasis> (<ulink url="&dfsg;">DFSG</ulink>) und "
"<emphasis>kein Paket außerhalb von <literal>main</literal> benötigt</"
"emphasis>, um zu kompilieren oder ausgeführt zu werden. Dies ist der "
"erwünschte Fall."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
"it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
"or execution."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>contrib</literal> muss es zu den DFSG konform sein, "
"darf aber ein Paket außerhalb von <literal>main</literal> für die "
"Kompilierung oder Ausführung erfordern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
"the DFSG but it <emphasis role="strong">must be distributable</emphasis>."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>non-free</literal> darf es gegen Punkte der DFSG "
"verstoßen, es <emphasis role="strong">muss aber verteilbar sein</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
"url="&debian-legal-ldo;">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
"advice."
msgstr ""
"Sind Sie nicht sicher, wohin das Paket gehört, schicken Sie den Lizenztext "
"an <ulink url="&debian-legal-ldo;">debian-legal@lists.debian.org</ulink> "
"und bitten um Rat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should <emphasis role="strong">not</emphasis> introduce "
"security and maintenance concerns to the Debian system."
msgstr ""
"Das Programm sollte <emphasis role="strong">keine</emphasis> "
"Sicherheitsprobleme und Betreuungssorgen zum Debian-System hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should be well documented and its code needs to be "
"understandable (i.e.  not obfuscated)."
msgstr ""
"Das Programm sollte gut dokumentiert und der Quellcode verständlich (d.h. "
"nicht verschleiert) sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
"packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to "
"consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "
"don't try to package unmaintained software."
msgstr ""
"Sie sollten den oder die Autoren des Programms kontaktieren und "
"sicherstellen, dass sie mit dem Paketieren einverstanden und Debian "
"wohlgesonnen sind. Es ist wichtig, dass man die Autoren auch später im Fall "
"von Problemen über das Programm befragen kann. Versuchen Sie also nicht, "
"aufgegebene Programme zu paketieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program certainly should <emphasis role="strong">not</emphasis> run "
"setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
"anything."
msgstr ""
"Das Programm sollte sicherlich <emphasis role="strong">nicht</emphasis> "
"als »setuid root« laufen, oder noch besser, es sollte für die Ausführung "
"überhaupt keine setuid- oder setgid-Rechte brauchen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
"directory, or open a port as root."
msgstr ""
"Das Programm sollte kein Daemon sein oder in die Verzeichnisse <filename>*/"
"sbin</filename> installiert werden und auch keinen Port als Root öffnen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
"from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When "
"you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
"software."
msgstr ""
"Natürlich ist der zuletzt aufgeführt Punkte eher eine Sicherheitsmaßnahmen "
"und sollen Sie vor tobenden Benutzern schützen, falls Ihr setuid-Daemon "
"irgendetwas Schlimmes anstellt ... Wenn Sie mehr Erfahrungen im Erstellen "
"von Paketen gesammelt haben, können Sie sich auch solche Software paketieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
"with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
msgstr ""
"Als neuer Betreuer wird Ihnen empfohlen, Erfahrung im Paketieren einfacher "
"Pakete zu sammeln und Ihnen abgeraten, komplizierte Pakete zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Simple packages"
msgstr "Einfache Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
"graphics)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=all (Sammlung von Daten, wie "
"Hintergrundgraphiken) "

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
"language such as POSIX shell)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=all (in interpretierten Sprachen wie POSIX-Shell "
"geschriebene Programme)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Intermediate complexity packages"
msgstr "Mittel-komplexe Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
"languages such as C and C++)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=any (ELF-Binärprogramme, kompiliert aus Sprachen "
"wie C und C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
"executables + documentation)"
msgstr ""
"mehrere Binärpakete, arch=any+all (Pakete für ELF-Binärprogramme + "
"Dokumentation)"

# FIXME: xz auch i.O.
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
"<filename>tar.bz2</filename>"
msgstr ""
"Quellen der Originalautoren ist weder im Format <filename>tar.gz</filename> "
"noch im Format <filename>tar.bz2</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "upstream source containing undistributable contents"
msgstr ""
"die Quellen der Originalautoren enthalten Inhalte, die nicht verteilt werden "
"dürfen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "High complexity packages"
msgstr "Hochkomplexe Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "interpreter module package used by other packages"
msgstr "Interpretermodulpakete, die von anderen Paketen verwandt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "generic ELF library package used by other packages"
msgstr ""
"generische ELF-Bibliothekspakete, die von anderen Paketen verwandt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
msgstr "mehrere Binärpakete, darunter ein ELF-Bibliothekspaket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "source package with multiple upstream sources"
msgstr "Quellpakete mit mehreren Quellen von Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "kernel module packages"
msgstr "Kernelmodul-Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "kernel patch packages"
msgstr "Kernel-Patch-Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
msgstr "jedes Paket mit nicht trivialen Betreuerskripten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
"more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
"For example, some languages have their own sub-policy documents:"
msgstr ""
"Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein "
"bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe "
"Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen "
"Unterrichtlinien-Dokumente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-perl;">Perl policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-perl;">Perl-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-python;">Python policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-python;">Python-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-java;">Java policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-java;">Java-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>.  You can "
"install the <command>hello</command> command by simply using "
"<command>debhelper</command> as in <xref linkend="install"/>, or by "
"modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
"with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend="modify"/>."
msgstr ""
"Machen Sie sich keine Sorge um die fehlende <filename>Makefile</filename>. "
"Sie können den Befehl <command>hello</command> einfach mittels "
"<command>debhelper</command> wie in <xref linkend="install"/> oder durch "
"Veränderung der Quellen der Originalautoren installieren, indem Sie eine "
"neue <filename>Makefile</filename> mit dem Ziel <literal>install</literal> "
"wie in <xref linkend="modify"/> hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
"(practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
"practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
"packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball "
"<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
"good starting point.<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Es gibt einen alten lateinischen Spruch: <emphasis>fabricando fit faber</"
"emphasis> (Übung macht den Meister). Es wird <emphasis>nachdrücklich</"
"emphasis> empfohlen, zu üben und mit allen Schritten der Debian-Paketierung "
"mit einfachen Paketen zu spielen, während diese Anleitung gelesen wird. Ein "
"trivialer Tarball der Originalautoren ist <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</"
"filename>, der einen guten Startpunkt darstellt. Er wird wie folgt erstellt:"
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0n"
"$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOFn"
"#!/bin/shn"
"# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+n"
"echo "Hello!"n"
"EOFn"
"$ chmod 755 hellon"
"$ cd ..n"
"$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0n"
msgstr ""
"$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0n"
"$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOFn"
"#!/bin/shn"
"# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+n"
"echo "Hello!"n"
"EOFn"
"$ chmod 755 hellon"
"$ cd ..n"
"$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Get the program, and try it out"
msgstr "Besorgen Sie sich das Programm und probieren Sie es aus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"So the first thing to do is to find and download the original source code.  "
"Presumably you already have the source file that you picked up at the "
"author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in "
"<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
"<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
"command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
"<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
"<filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called "
"<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
"replaceable></filename> with all the sources inside."
msgstr ""
"Als Erstes müssen Sie die Originalquellen des Programms finden und "
"herunterladen. Wahrscheinlich haben Sie bereits die Quellcode-Datei von der "
"Homepage des Autors. Quellen freier Unix-Programme sind üblicherweise im "
"Format <command>tar</command>+<command>gzip</command> mit der Erweiterung "
"<filename>.tar.gz</filename>, im Format <command>tar</command>"
"+<command>bzip2</command> mit der Erweiterung <filename>.tar.bz2</filename> "
"oder im Format <command>tar</command>+<command>xz</command> mit der "
"Erweiterung <filename>.tar.xz</filename>.Sie enthalten üblicherweise ein "
"Verzeichnis, das <filename><replaceable>Paket</replaceable>-"
"<replaceable>Version</replaceable></filename> genannt ist, sowie alle "
"Quellcode-Dateien darin."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
"Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
"<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
"<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
"<literal>--exclude-vcs</literal> option."
msgstr ""
"Falls die neueste Version der Quellen über Versionskontrollsysteme wie Git, "
"Subversion oder CVS verfügbar ist, müssen Sie sie mit »<literal>git clone</"
"literal>«, »<literal>svn co</literal>« oder »<literal>csv co</literal>« "
"herunterladen und dann selbst einen Tarball im Format <command>tar</command>"
"+<command>gzip</command> erstellen, indem Sie die Option »<literal>--exclude-"
"vcs</literal>« verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"You can identify the archive format using the <command>file</command> "
"command when the file extension is not enough."
msgstr ""
"Sie können das Archivformat herausfinden, indem Sie den Befehl "
"<command>file</command> verwenden, wenn die Dateierweiterung nicht genug ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
"the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
"filename><placeholder type="footnote" id="0"/>), you should also unpack "
"it with the appropriate tools and repack it."
msgstr ""
"Kommt der Quellcode in einem anderen Archivtyp daher (beispielsweise wenn "
"der Dateiname auf <filename>.Z</filename> oder <filename>.zip</filename> "
"endet <placeholder type="footnote" id="0"/>), sollten Sie ihn auch mit "
"den geeigneten Werkzeugen entpacken und neu einpacken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program's source comes with some contents which do not comply with "
"DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
"modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
msgstr ""
"Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG "
"genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, "
"und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die <literal>dfsg</"
"literal> enhält, neu packen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This program is already packaged. The <ulink url="&gentoo-package;"
"">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
"substantially different from the following examples, which were based on "
"version 0.9.12."
msgstr ""
"Das Programm ist bereits paketiert worden. Die <ulink url="&gentoo-package;"
"">aktuelle Version</ulink> verwendet die Autotools als Baustruktur und "
"unterscheidet sich signifikant von den folgenden Beispielen, die auf Version "
"0.9.12 basieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
"file manager.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Als Beispiel verwende ich hier ein Programm namens <command>gentoo</"
"command>, einen GTK+-Dateimanager. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
"filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
"g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place "
"the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
"gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, "
"even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
"tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
"unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Unterverzeichnis in Ihrem Home-Verzeichnis namens "
"<filename>debian</filename> oder <filename>deb</filename> oder irgendetwas, "
"das Sie passend finden (beispielsweise wäre in diesem Fall nur <filename>~/"
"gentoo</filename> völlig in Ordnung). Kopieren Sie das heruntergeladene "
"Archiv dorthin und entpacken Sie es (mit »<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar."
"gz</literal>«). Vergewissern Sie sich, dass es keine Warnmeldungen beim "
"Entpacken gab, nicht mal so genannte <emphasis>irrelevante</emphasis>, da "
"die Entpackwerkzeuge anderer Leute diese Anomalien ignorieren oder auch "
"nicht ignorieren könnten und sie daher beim Entpacken Probleme bekommen "
"könnten. Ihre Shell-Kommandozeile könnte dann wie folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoon"
"$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"
msgstr ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoon"
"$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
"filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
"read the provided documentation.  Usually there are files named "
"<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
"lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions "
"on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
"want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
"won't be doing that, but more on that later in <xref linkend="destdir"/>)."
msgstr ""
"Jetzt haben Sie ein neues Unterverzeichnis namens <filename>gentoo-0.9.12</"
"filename>. Wechseln Sie dorthin und lesen Sie die mitgelieferte "
"Dokumentation <emphasis>aufmerksam</emphasis> durch. Meistens gibt es "
"Dateien mit den Namen <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</"
"filename>, <filename>*.lsm</filename> oder <filename>*.html</filename>. Sie "
"müssen eine Anleitung finden, wie man das Programm kompiliert und "
"installiert (meistens wird von einer Installation in das Verzeichnis "
"<filename>/usr/local/bin</filename> ausgegangen, aber das werden Sie nicht "
"machen. Mehr dazu später in <xref linkend="destdir"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
"directory, or simply with freshly unpacked sources."
msgstr ""
"Sie sollten das Paketieren mit einem komplett aufgeräumten (»pristine«, "
"makellosen) Quellcode-Verzeichnis anfangen oder die Quellen einfach frisch "
"entpacken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Simple build systems"
msgstr "Einfache Bausysteme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
"when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
"system."
msgstr ""
"Viele moderne Programme kommen mit einem Skript <filename>configure</"
"filename>, das bei der Ausführung eine für Ihr System angepasste "
"<filename>Makefile</filename> erstellt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
"compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
""footnote" id="0"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
"which runs included self-tests.  Installation to the destination directories "
"is usually done with <literal>make install</literal>."
msgstr ""
"Einfache Programme enthalten normalerweise eine <filename>Makefile</"
"filename>-Datei und können rein durch den Aufruf von »<literal>make</"
"literal>« kompiliert werden. <placeholder type="
""footnote" id="0"/> Einige von ihnen unterstützen »<literal>make "
"check</literal>«, wodurch die mitgelieferten Selbsttests gestartet werden. "
"Die Installation in das Zielverzeichnis wird üblicherweise mittels "
"»<literal>make install</literal>« durchgeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
"doesn't break something else while it's installing or running."
msgstr ""
"Versuchen Sie nun, das Programm zu kompilieren und auszuführen. Stellen Sie "
"sicher, dass es einwandfrei funktioniert und nichts anderes während der "
"Installation oder der Ausführung kaputt macht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
"<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  "
"Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
"to remove all the installed files."
msgstr ""
"Meistens können Sie außerdem »<literal>make clean</literal>« (oder besser "
"»<literal>make distclean</literal>«) ausführen, um im Build-Verzeichnis "
"aufzuräumen. Manchmal gibt es sogar ein »<literal>make uninstall</literal>«, "
"womit alle installierten Dateien gelöscht werden können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Popular portable build systems"
msgstr "Beliebte portable Bau-Systeme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A lot of free software programs are written in the <ulink url="&c-program;"
"">C</ulink> and <ulink url="&cxx;">C++</ulink> languages.  Many of these "
"use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  "
"These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
"filename> and other required source files first.  Then, such programs are "
"built using the usual <literal>make; make install</literal>."
msgstr ""
"Viele freie Software-Programme sind in den Sprachen <ulink url="http://de.";
"wikipedia.org/wiki/C_(Programmiersprache)">C</ulink> oder <ulink url="
""http://de.wikipedia.org/wiki/C++";>C++</ulink> geschrieben. Die meisten "
"von ihnen verwenden Autotools oder CMake, um auf verschiedene Plattformen "
"portierbar zu sein. Diese Bauwerkzeuge müssen zuerst benutzt werden, um die "
"<filename>Makefile</filename> und andere benötigte Quelldateien zu erzeugen. "
"Anschließend werden solche Programme mit dem üblichen »<literal>make; make "
"install</literal>« gebaut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
"to provide keywords and references only.  Please make sure to read the "
"<ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> and the local "
"copy of <filename>&autotools-readme;</filename>, if you need to use it."
msgstr ""
"Autotools ist zu umfangreich, um in dieser Anleitung berücksichtigt zu "
"werden. Dieser Abschnitt dient nur der Bereitstellung von Schlüsselwörtern "
"und Referenzen. Falls Sie sie benötigen, stellen Sie sicher, dass Sie das "
"<ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> und die "
"lokale Kopie der <filename>&autotools-readme;</filename> lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url="&gnu-build-system;">Autotools</ulink> is the GNU build system "
"comprising <ulink url="&autoconf;">Autoconf</ulink>, <ulink url="
""&automake;">Automake</ulink>, <ulink url="&libtool;">Libtool</ulink>, "
"and <ulink url="&gettext;">gettext</ulink>.  You can recognize such "
"sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
"filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"<ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_Build_System";>Autotools</"
"ulink> ist das GNU-Buildsystem, das aus <ulink url="&autoconf;">Autoconf</"
"ulink>, <ulink url="&automake;">Automake</ulink>, <ulink url="&libtool;"
"">Libtool</ulink> und <ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext";
"">gettext</ulink> besteht. Sie erkennen solche Quellen an den Dateien "
"<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename> und "
"<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
"<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
"the generated files along with the source."
msgstr ""
"Der erste Schritt im Arbeitsablauf der Autotools ist üblicherweise, dass der "
"ursprüngliche Autor »<literal>autoreconf -i -f</literal>« im "
"Quellenverzeichnis aufruft und die Quellen dann mit den erzeugten Dateien "
"verteilt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configuren"
"Makefile.am -----+        |      +-&gt; Makefile.inn"
"src/Makefile.am -+        |      +-&gt; src/Makefile.inn"
"                          |      +-&gt; config.h.inn"
"                      automaken"
"                      aclocaln"
"                      aclocal.m4n"
"                      autoheadern"
msgstr ""
"configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configuren"
"Makefile.am -----+        |      +-&gt; Makefile.inn"
"src/Makefile.am -+        |      +-&gt; src/Makefile.inn"
"                          |      +-&gt; config.h.inn"
"                      automaken"
"                      aclocaln"
"                      aclocal.m4n"
"                      autoheadern"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
"filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
"<command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and "
"<literal>info automake</literal>."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der Dateien <filename>configure.ac</filename> und "
"<filename>Makefile.am</filename> erfordert etwas Wissen über "
"<command>autoconf</command> und <command>automake</command>. Siehe "
"»<literal>info autoconf</literal>« und »<literal>info automake</literal>«."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
"this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
"literal> in the source directory to compile the program into an executable "
"command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
msgstr ""
"Der zweite Schritt im Arbeitsablauf der Autotools ist üblicherweise, dass "
"der Benutzer diese verteilten Quellen erhält und »<literal>./configure &amp;"
"&amp; make</literal>« in den Quellen aufruft, um das Programm zu einem "
"ausführbaren <command><replaceable>Binärdatei</replaceable></command>-Befehl "
"zu kompilieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Makefile.in -----+                +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>n"
"src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+n"
"config.h.in -----+                +-&gt; config.h -----+n"
"                 |n"
"  config.status -+n"
"  config.guess --+n"
msgstr ""
"Makefile.in -----+                +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>n"
"src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+n"
"config.h.in -----+                +-&gt; config.h -----+n"
"                 |n"
"  config.status -+n"
"  config.guess --+n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
"instance you can change the default location for file installation using the "
"option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>."
msgstr ""
"Sie können in der Datei <filename>Makefile</filename> viele Dinge ändern, "
"beispielsweise können Sie den voreingestellten Installationsort für Dateien "
"ändern, idem Sie die Befehlszeilenoption »<command>./configure --prefix=/"
"usr</command>« benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"You can automate this by using <systemitem role="package">dh-autoreconf</"
"systemitem> package.  See <xref linkend="customrules"/>."
msgstr ""
"Sie können dies automatisieren, indem Sie das Paket <systemitem role="
""package">dh-autoreconf</systemitem> installieren. Lesen Sie <xref linkend="
""customrules"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
"other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
"compatibility of the source.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Obwohl es nicht erforderlich ist, kann die Aktualisierung der Datei "
"<filename>configure</filename> und anderer Dateien mittels "
"»<literal>autoreconf -i -f</literal>« die Kompatibilität der Quellen "
"verbessern. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url="&cmake;">CMake</ulink> is an alternative build system.  You "
"can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
msgstr ""
"<ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/CMake";>CMake</ulink> ist ein "
"alternatives Build-System. Sie erkennen solche Quellen an der Datei "
"<filename>CMakeLists.txt</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Package name and version"
msgstr "Name und Version des Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
"you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
""strong">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
"<emphasis role="strong">upstream version</emphasis>.  These are used in "
"the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
"linkend="changelog"/>, too."
msgstr ""
"Falls die Quellen der Originalautoren als <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</"
"filename> existieren, können Sie <literal>gentoo</literal> als (Quell-)"
"<emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und <literal>0.9.12</"
"literal> als die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> verwenden. Dieser werden in der Datei "
"<filename>debian/changelog</filename> verwandt, die auch später in <xref "
"linkend="changelog"/> beschrieben wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although this simple approach works most of the times, you may need to "
"adjust <emphasis role="strong">package name</emphasis> and <emphasis role="
""strong">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
"follow Debian Policy and existing convention."
msgstr ""
"Obwohl dieser einfache Ansatz meistens funktioniert, könnte es sein, dass "
"Sie den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und die <emphasis "
"role="strong">Versionsnummer der Originalautoren</emphasis> durch "
"Umbenennen der Originalquellen anpassen müssen, damit dies den Debian-"
"Richtlinien und bestehenden Konventionen genügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  "
"For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
msgstr ""
"Die Standardpaketnamenfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 30. "
"Für mehr als 90% der Pakete ist die Länge des Namens weniger als 24 Zeichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You must choose the <emphasis role="strong">package name</emphasis> to "
"consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
"(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
"literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
"characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
"the same as existing ones.  It is a good idea to keep its length within 30 "
"characters.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie müssen den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> so wählen, "
"dass er nur aus Kleinbuchstaben (<literal>a-z</literal>), Ziffern "
"(<literal>0-9</literal>), Plus- (<literal>+</literal>) und Minus- (<literal>-"
"</literal>) Zeichen und Punkten (<literal>.</literal>) besteht. Er muss "
"mindestens zwei Zeichen lang sein, mit einem alphanumerischen Zeichen "
"beginnen und darf mit keinem existierenden übereinstimmen. Es empfiehlt "
"sich, die Länge unter 31 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote" "
"id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If you follow the <ulink url="&devref-newpackage;">Debian Developer's "
"Reference 5.1. "New packages"</ulink>, the ITP process will usually catch "
"this kind of issues."
msgstr ""
"Falls Sie <ulink url="&devref-newpackage;">Debian Developer's Reference "
"5.1. "New packages"</ulink> folgen, wird der ITP-Prozess normalerweise "
"solche Dinge abfangen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
"its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
"and avoid namespace pollution.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Falls die Originalautoren einen generischen Ausdruck wie <literal>test-"
"suite</literal> für den Namen verwenden, ist es eine gute Idee, es "
"umzubenennen, um den Inhalt explizit zu identifizieren und den Namensraum "
"sauber zu halten. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
msgstr ""
"Diese strengere Regel sollte Ihnen helfen, verwirrende Namen zu vermeiden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The "
"Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% "
"of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
"revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the "
"upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
"than 3 characters."
msgstr ""
"Die Standardversionsfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 10. "
"Die Debian-Revision mit einleitendem Bindestrich verwendet typischerweise 2 "
"Zeichen. Für mehr als 80% der Pakete ist die Versionsnummer der "
"Originalautoren weniger als 8 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
"als 2 Zeichen. Für mehr als 90% der Pakete ist die Versionsnummer der "
"Originalautoren weniger als 10 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
"als 3 Zeichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should choose the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> "
"to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
"(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
"(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
"literal>).  <placeholder type="footnote" id="0"/> It is good idea to "
"keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="
""footnote" id="1"/>"
msgstr ""
"Sie sollten die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> so wählen, dass sie nur aus alphanumerischen "
"Zeichen (<literal>0-9A-Za-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), "
"Tilden (<literal>~</literal>) und Satzpunkten (<literal>.</literal>) "
"besteht. Sie muss mit einer Ziffer (<literal>0-9</literal>) beginnen. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Es ist eine gute Idee, die Länger "
"falls möglich innerhalb von 8 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote"
"" id="1"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
"<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
"<literal>11Apr29</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
"part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
""strong">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in "
"the <filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a "
"version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
"<literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that "
"<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades.  If "
"you need to ensure smooth transition to the normal version scheme such as "
"<literal>0.1</literal> in future, use the <literal>0~YYMMDD</literal> format "
"such as <literal>0~110429</literal> as upstream version, instead."
msgstr ""
"Falls die Originalautoren kein normales Versionierungsschema wie "
"<literal>2.30.32</literal> sondern eine Art von Datum wie <literal>11Apr29</"
"literal>, einen zufälligen Kodenamen oder einen VCS-Hashwert als Teil der "
"Version verwenden, stellen Sie sicher, dass sie das von der <emphasis role="
""strong">Version der Originalautoren</emphasis> entfernen. Diese "
"Informationen können in der Datei <filename>debian/changelog</filename> "
"festgehalten werden. Falls Sie eine Versionsnummer erfinden müssen, "
"vewrenden Sie das Format <literal>YYYYMMDD</literal>, wie <literal>20110429</"
"literal>, als Versionsnummer der Originalautoren. Das stellt sicher, dass "
"<command>dpkg</command> neuere Versionen korrekt als Upgrades interpretiert. "
"Falls Sie in der Zukunft reibungslose Übergänge zu dem normalen "
"Versionsschemata wie <literal>0.1</literal> sicherstellen müssen, verwenden "
"Sie das stattdessen das Format <literal>0~YYMMDD</literal>, wie "
"<literal>0~110429</literal>, als Versionsnummer der Originalautoren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Version strings may be <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> "
"(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
""strong">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
"replaceable></literal>), or <emphasis role="strong">version</emphasis> "
"(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
"replaceable></literal>).  See <xref linkend="newrevision"/> for how the "
"<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis> is incremented."
msgstr ""
"Versionsnummern können die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> (<literal><replaceable>Version</replaceable></"
"literal>), die <emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> "
"(<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>) oder die <emphasis "
"role="strong">Version</emphasis> (<literal><replaceable>Version</"
"replaceable>-<replaceable>Revision</replaceable></literal>) sein. Lesen Sie "
"<xref linkend="newrevision"/>, um zu erfahren, wie die <emphasis role="
""strong">Debian-Revision</emphasis> erhöht wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Version strings <placeholder type="footnote" id="0"/> can be compared "
"using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> as follows."
msgstr ""
"Versionsnummern <placeholder type="footnote" id="0"/> können mit "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> wie folgt verglichen werden:"


#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-source;">5.6.1 "Source"</ulink>, <ulink url="
""&policy-package;">5.6.7 "Package"</ulink>, and <ulink url="&policy-"
"version;">5.6.12 "Version"</ulink>.  The <emphasis role="strong"
"">package architecture</emphasis> follows the <ulink url="&policy-"
"architecture;">Debian Policy Manual, 5.6.8 "Architecture"</ulink> and is "
"automatically assigned by the package build process."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&policy-source;">5.6.1 "Source"</ulink>, <ulink "
"url="&policy-package;">5.6.7 "Package"</ulink> und <ulink url="&policy-"
"version;">5.6.12 "Version"</ulink>. Die <emphasis role="strong"
"">Paketarchitektur</emphasis> folgt dem <ulink url="&policy-architecture;"
"">Debian Policy Manual, 5.6.8 "Architecture"</ulink> und wird während des "
"Paketbauprozesses automatisch zugewiesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
"replaceable></literal> part with the <emphasis role="strong">package name</"
"emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
"with the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis>, the "
"<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
"<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis>, and the "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
"role="strong">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
"Policy Manual.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Im obigen Dateinamen wird der <literal><replaceable>Paket</replaceable></"
"literal>-Teil mit dem <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Version</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Version der Originalautoren</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>-Teil mit der "
"<emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> und der "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Paketarchitektur</emphasis>, wie dies in dem »Debian Policy "
"Manual« festgelegt ist, ersetzt. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
"typical workflow of Debian package building is simpler."
msgstr ""
"Falls Sie stattdessen ein Debian-spezifisches Paket ohne (andere) "
"Originalautoren erstellen, ist der typische Arbeitsablauf bei der "
"Paketerstellung einfacher."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
"format using a single compressed tar file in which all files are included."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</"
"literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien "
"enthalten sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>.tar.gz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>.dsc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
msgstr "Bauen Sie Debian-Binärpakete aus den nativen Debian-Quellpaketen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
"replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</"
"replaceable>_<replaceable>Arch</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
"sections."
msgstr ""
"Jeder Schritt dieser Übersicht wird in späteren Abschnitten mit in "
"detaillierten Beispielen erklärt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Choose your program"
msgstr "Ihr Programm auswählen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You have probably chosen the package you want to create.  The first thing "
"you need to do is check if the package is in the distribution archive "
"already by using the following."
msgstr ""
"Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen "
"wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der "
"Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <command>aptitude</command> command"
msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <ulink url="&packages-do;">Debian packages</ulink> web page"
msgstr "die Webseite <ulink url="&packages-do;">Debian-Pakete</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the <ulink url="&packages-qa-do;">Debian Package Tracking System</ulink> "
"web page"
msgstr ""
"die Webseite <ulink url="&packages-qa-do;">Debian Package Tracking System</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "
""Adopting a package"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference "
"5.9.5. "Adopting a package"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
"<emphasis role="strong">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
"set to <ulink url="&qa-do;">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
"pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose "
"maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="strong">RFA</"
"emphasis>).<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Wenn es das Paket schon gibt, na, dann installieren Sie es! :-) Falls es "
"<emphasis role="strong">aufgegeben (»orphaned«)</emphasis> wurde (wenn als "
"Betreuer »<ulink url="&qa-do;">Debian QA Group</ulink>« eingetragen ist), "
"dann können Sie es übernehmen, wenn es noch verfügbar ist. Sie können auch "
"ein Paket adoptieren, dessen Betreuer einen »Request for "
"Adoption« (<emphasis role="strong">RFA</emphasis>) geschrieben hat. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are several package ownership status resources."
msgstr "Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&wnpp-do;">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-do;">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&wnpp-bts;">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
"<systemitem role="package">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
"literal></ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-bts;">Debian-Fehlerdatenbank-Protokolle: Fehler im "
"Pseudo-Paket <systemitem role="package">wnpp</systemitem> in "
"<literal>unstable</literal></ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&wnpp-dn;">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-dn;">Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&wnpp-debtags;">Browse <systemitem role="package">wnpp</"
"systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&wnpp-debtags;">Durchsuchen Sie basierend auf Debtags die "
"<systemitem role="package">wnpp</systemitem>-Fehler</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
"packaging."
msgstr ""
"Trotzdem gibt es natürlich immer neue Programme, die es wert sind, für "
"Debian paketiert zu werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
"for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
"archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, "
"contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
"(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>.  You can contribute in various ways."
msgstr ""
"Als wichtige Randbemerkung sei darauf hingewiesen, dass Debian bereits für "
"fast alle Arten von Programmen Pakete enthält und die Anzahl der Pakete im "
"Debian-Archiv wesentlich größer ist als die der Mitwirkenden mit "
"Berechtigung zum Hochladen. Daher werden Beiträge zu Paketen, die bereits im "
"Archiv enthalten sind, von anderen Entwicklern wesentlich mehr gewürdigt "
"(und haben bessere Chancen, gesponsert zu werden) <placeholder type="
""footnote" id="0"/>. Sie können auf verschiedene Arten beitragen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
msgstr "Pakete übernehmen, die aufgegeben wurden, aber aktiv benutzt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "joining <ulink url="&teams;">packaging teams</ulink>"
msgstr ""
"Mitglied in einem <ulink url="&teams;">Paketierungs-Team</ulink> werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "triaging bugs of very popular packages"
msgstr "Fehler von sehr beliebten Paketen sortieren und bewerten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "preparing <ulink url="&devref-nmu;">QA or NMU uploads</ulink>"
msgstr ""
"Vorbereiten von <ulink url="&devref-nmu;">QA- oder NMU-Uploads</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
"<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
"and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive "
"information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard "
"time figuring out how the package works since someone has already done the "
"initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will "
"still be applicable for your case."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket übernehmen möchten, laden Sie sich das Quell-Paket "
"herunter (z. B. mit »<literal>apt-get source <replaceable>Paketname</"
"replaceable></literal>«) und nehmen Sie es unter die Lupe. Leider enthält "
"dieses Dokument keine umfassende Anleitung zum Übernehmen von Paketen. Der "
"Vorteil ist, dass schon jemand das Paket für Sie vorbereitet hat und Sie "
"keine Schwierigkeiten haben sollten, herauszufinden, wie das Paket "
"funktioniert. Doch lesen Sie weiter, denn viele der folgenden Ratschläge "
"werden auch für Sie nützlich sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
"proceed as follows:"
msgstr ""
"Falls das Paket neu ist und Sie es gern in Debian integrieren möchten, gehen "
"Sie wie folgt vor:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
"to confirm its usefulness."
msgstr ""
"Zuerst sollten Sie sicher sein, dass das Programm funktioniert und es "
"bereits einige Zeit ausprobiert haben, damit Sie die Nützlichkeit bestätigen "
"können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You must check that no one else is already working on the package on the "
"<ulink url="&wnpp-do;">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
"site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
"report to the <systemitem role="package">wnpp</systemitem> pseudo-package "
"using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact "
"them if you feel you need to.  If not - find another interesting program "
"that nobody is maintaining."
msgstr ""
"Überprüfen Sie auf der Site »<ulink url="&wnpp-do;">Arbeit-"
"bedürfende und voraussichtliche Pakete</ulink>«, dass niemand bereits an "
"diesem Paket arbeitet. Falls noch niemand daran arbeitet, schreiben Sie mit "
"<command>reportbug</command> einen ITP-Fehlerbericht (»Intent To Package«; "
"Absicht, das Paket zu erstellen) an das <systemitem role="package">wnpp</"
"systemitem>-Pseudopaket. Wenn schon jemand an dem Paket arbeitet, nehmen Sie "
"mit ihm Verbindung auf, wenn es nötig ist. Andernfalls finden Sie bestimmt "
"ein anderes interessantes Paket, das von niemandem betreut wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The software <emphasis role="strong">must have a license</emphasis>."
msgstr ""
"Die Software <emphasis role="strong">muss eine Lizenz haben</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
"role="strong">to be fully compliant with the Debian Free Software "
"Guidelines</emphasis> (<ulink url="&dfsg;">DFSG</ulink>)  and <emphasis "
"role="strong">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
"emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>main</literal> verlangen die Debian-Richtlinien, "
"dass es <emphasis role="strong">die Debian-Richtlinien für Freie Software "
"komplett erfüllt</emphasis> (<ulink url="&dfsg;">DFSG</ulink>) und "
"<emphasis>kein Paket außerhalb von <literal>main</literal> benötigt</"
"emphasis>, um zu kompilieren oder ausgeführt zu werden. Dies ist der "
"erwünschte Fall."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
"it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
"or execution."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>contrib</literal> muss es zu den DFSG konform sein, "
"darf aber ein Paket außerhalb von <literal>main</literal> für die "
"Kompilierung oder Ausführung erfordern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
"the DFSG but it <emphasis role="strong">must be distributable</emphasis>."
msgstr ""
"Für den Bereich <literal>non-free</literal> darf es gegen Punkte der DFSG "
"verstoßen, es <emphasis role="strong">muss aber verteilbar sein</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
"url="&debian-legal-ldo;">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
"advice."
msgstr ""
"Sind Sie nicht sicher, wohin das Paket gehört, schicken Sie den Lizenztext "
"an <ulink url="&debian-legal-ldo;">debian-legal@lists.debian.org</ulink> "
"und bitten um Rat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should <emphasis role="strong">not</emphasis> introduce "
"security and maintenance concerns to the Debian system."
msgstr ""
"Das Programm sollte <emphasis role="strong">keine</emphasis> "
"Sicherheitsprobleme und Betreuungssorgen zum Debian-System hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should be well documented and its code needs to be "
"understandable (i.e.  not obfuscated)."
msgstr ""
"Das Programm sollte gut dokumentiert und der Quellcode verständlich (d.h. "
"nicht verschleiert) sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
"packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to "
"consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "
"don't try to package unmaintained software."
msgstr ""
"Sie sollten den oder die Autoren des Programms kontaktieren und "
"sicherstellen, dass sie mit dem Paketieren einverstanden und Debian "
"wohlgesonnen sind. Es ist wichtig, dass man die Autoren auch später im Fall "
"von Problemen über das Programm befragen kann. Versuchen Sie also nicht, "
"aufgegebene Programme zu paketieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program certainly should <emphasis role="strong">not</emphasis> run "
"setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
"anything."
msgstr ""
"Das Programm sollte sicherlich <emphasis role="strong">nicht</emphasis> "
"als »setuid root« laufen, oder noch besser, es sollte für die Ausführung "
"überhaupt keine setuid- oder setgid-Rechte brauchen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
"directory, or open a port as root."
msgstr ""
"Das Programm sollte kein Daemon sein oder in die Verzeichnisse <filename>*/"
"sbin</filename> installiert werden und auch keinen Port als Root öffnen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
"from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When "
"you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
"software."
msgstr ""
"Natürlich ist der zuletzt aufgeführt Punkte eher eine Sicherheitsmaßnahmen "
"und sollen Sie vor tobenden Benutzern schützen, falls Ihr setuid-Daemon "
"irgendetwas Schlimmes anstellt ... Wenn Sie mehr Erfahrungen im Erstellen "
"von Paketen gesammelt haben, können Sie sich auch solche Software paketieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
"with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
msgstr ""
"Als neuer Betreuer wird Ihnen empfohlen, Erfahrung im Paketieren einfacher "
"Pakete zu sammeln und Ihnen abgeraten, komplizierte Pakete zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Simple packages"
msgstr "Einfache Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
"graphics)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=all (Sammlung von Daten, wie "
"Hintergrundgraphiken) "

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
"language such as POSIX shell)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=all (in interpretierten Sprachen wie POSIX-Shell "
"geschriebene Programme)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Intermediate complexity packages"
msgstr "Mittel-komplexe Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
"languages such as C and C++)"
msgstr ""
"einfaches Binärpaket, arch=any (ELF-Binärprogramme, kompiliert aus Sprachen "
"wie C und C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
"executables + documentation)"
msgstr ""
"mehrere Binärpakete, arch=any+all (Pakete für ELF-Binärprogramme + "
"Dokumentation)"

# FIXME: xz auch i.O.
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
"<filename>tar.bz2</filename>"
msgstr ""
"Quellen der Originalautoren ist weder im Format <filename>tar.gz</filename> "
"noch im Format <filename>tar.bz2</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "upstream source containing undistributable contents"
msgstr ""
"die Quellen der Originalautoren enthalten Inhalte, die nicht verteilt werden "
"dürfen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "High complexity packages"
msgstr "Hochkomplexe Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "interpreter module package used by other packages"
msgstr "Interpretermodulpakete, die von anderen Paketen verwandt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "generic ELF library package used by other packages"
msgstr ""
"generische ELF-Bibliothekspakete, die von anderen Paketen verwandt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
msgstr "mehrere Binärpakete, darunter ein ELF-Bibliothekspaket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "source package with multiple upstream sources"
msgstr "Quellpakete mit mehreren Quellen von Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "kernel module packages"
msgstr "Kernelmodul-Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "kernel patch packages"
msgstr "Kernel-Patch-Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
msgstr "jedes Paket mit nicht trivialen Betreuerskripten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
"more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
"For example, some languages have their own sub-policy documents:"
msgstr ""
"Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein "
"bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe "
"Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen "
"Unterrichtlinien-Dokumente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-perl;">Perl policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-perl;">Perl-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-python;">Python policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-python;">Python-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&policy-java;">Java policy</ulink>"
msgstr "<ulink url="&policy-java;">Java-Richtlinien</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>.  You can "
"install the <command>hello</command> command by simply using "
"<command>debhelper</command> as in <xref linkend="install"/>, or by "
"modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
"with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend="modify"/>."
msgstr ""
"Machen Sie sich keine Sorge um die fehlende <filename>Makefile</filename>. "
"Sie können den Befehl <command>hello</command> einfach mittels "
"<command>debhelper</command> wie in <xref linkend="install"/> oder durch "
"Veränderung der Quellen der Originalautoren installieren, indem Sie eine "
"neue <filename>Makefile</filename> mit dem Ziel <literal>install</literal> "
"wie in <xref linkend="modify"/> hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
"(practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
"practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
"packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball "
"<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
"good starting point.<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Es gibt einen alten lateinischen Spruch: <emphasis>fabricando fit faber</"
"emphasis> (Übung macht den Meister). Es wird <emphasis>nachdrücklich</"
"emphasis> empfohlen, zu üben und mit allen Schritten der Debian-Paketierung "
"mit einfachen Paketen zu spielen, während diese Anleitung gelesen wird. Ein "
"trivialer Tarball der Originalautoren ist <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</"
"filename>, der einen guten Startpunkt darstellt. Er wird wie folgt erstellt:"
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0n"
"$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOFn"
"#!/bin/shn"
"# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+n"
"echo "Hello!"n"
"EOFn"
"$ chmod 755 hellon"
"$ cd ..n"
"$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0n"
msgstr ""
"$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0n"
"$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOFn"
"#!/bin/shn"
"# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+n"
"echo "Hello!"n"
"EOFn"
"$ chmod 755 hellon"
"$ cd ..n"
"$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Get the program, and try it out"
msgstr "Besorgen Sie sich das Programm und probieren Sie es aus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"So the first thing to do is to find and download the original source code.  "
"Presumably you already have the source file that you picked up at the "
"author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in "
"<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
"<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
"command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
"<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
"<filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called "
"<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
"replaceable></filename> with all the sources inside."
msgstr ""
"Als Erstes müssen Sie die Originalquellen des Programms finden und "
"herunterladen. Wahrscheinlich haben Sie bereits die Quellcode-Datei von der "
"Homepage des Autors. Quellen freier Unix-Programme sind üblicherweise im "
"Format <command>tar</command>+<command>gzip</command> mit der Erweiterung "
"<filename>.tar.gz</filename>, im Format <command>tar</command>"
"+<command>bzip2</command> mit der Erweiterung <filename>.tar.bz2</filename> "
"oder im Format <command>tar</command>+<command>xz</command> mit der "
"Erweiterung <filename>.tar.xz</filename>.Sie enthalten üblicherweise ein "
"Verzeichnis, das <filename><replaceable>Paket</replaceable>-"
"<replaceable>Version</replaceable></filename> genannt ist, sowie alle "
"Quellcode-Dateien darin."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
"Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
"<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
"<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
"<literal>--exclude-vcs</literal> option."
msgstr ""
"Falls die neueste Version der Quellen über Versionskontrollsysteme wie Git, "
"Subversion oder CVS verfügbar ist, müssen Sie sie mit »<literal>git clone</"
"literal>«, »<literal>svn co</literal>« oder »<literal>csv co</literal>« "
"herunterladen und dann selbst einen Tarball im Format <command>tar</command>"
"+<command>gzip</command> erstellen, indem Sie die Option »<literal>--exclude-"
"vcs</literal>« verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"You can identify the archive format using the <command>file</command> "
"command when the file extension is not enough."
msgstr ""
"Sie können das Archivformat herausfinden, indem Sie den Befehl "
"<command>file</command> verwenden, wenn die Dateierweiterung nicht genug ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
"the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
"filename><placeholder type="footnote" id="0"/>), you should also unpack "
"it with the appropriate tools and repack it."
msgstr ""
"Kommt der Quellcode in einem anderen Archivtyp daher (beispielsweise wenn "
"der Dateiname auf <filename>.Z</filename> oder <filename>.zip</filename> "
"endet <placeholder type="footnote" id="0"/>), sollten Sie ihn auch mit "
"den geeigneten Werkzeugen entpacken und neu einpacken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program's source comes with some contents which do not comply with "
"DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
"modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
msgstr ""
"Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG "
"genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, "
"und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die <literal>dfsg</"
"literal> enhält, neu packen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This program is already packaged. The <ulink url="&gentoo-package;"
"">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
"substantially different from the following examples, which were based on "
"version 0.9.12."
msgstr ""
"Das Programm ist bereits paketiert worden. Die <ulink url="&gentoo-package;"
"">aktuelle Version</ulink> verwendet die Autotools als Baustruktur und "
"unterscheidet sich signifikant von den folgenden Beispielen, die auf Version "
"0.9.12 basieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
"file manager.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Als Beispiel verwende ich hier ein Programm namens <command>gentoo</"
"command>, einen GTK+-Dateimanager. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
"filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
"g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place "
"the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
"gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, "
"even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
"tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
"unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Unterverzeichnis in Ihrem Home-Verzeichnis namens "
"<filename>debian</filename> oder <filename>deb</filename> oder irgendetwas, "
"das Sie passend finden (beispielsweise wäre in diesem Fall nur <filename>~/"
"gentoo</filename> völlig in Ordnung). Kopieren Sie das heruntergeladene "
"Archiv dorthin und entpacken Sie es (mit »<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar."
"gz</literal>«). Vergewissern Sie sich, dass es keine Warnmeldungen beim "
"Entpacken gab, nicht mal so genannte <emphasis>irrelevante</emphasis>, da "
"die Entpackwerkzeuge anderer Leute diese Anomalien ignorieren oder auch "
"nicht ignorieren könnten und sie daher beim Entpacken Probleme bekommen "
"könnten. Ihre Shell-Kommandozeile könnte dann wie folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoon"
"$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"
msgstr ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoon"
"$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
"filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
"read the provided documentation.  Usually there are files named "
"<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
"lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions "
"on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
"want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
"won't be doing that, but more on that later in <xref linkend="destdir"/>)."
msgstr ""
"Jetzt haben Sie ein neues Unterverzeichnis namens <filename>gentoo-0.9.12</"
"filename>. Wechseln Sie dorthin und lesen Sie die mitgelieferte "
"Dokumentation <emphasis>aufmerksam</emphasis> durch. Meistens gibt es "
"Dateien mit den Namen <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</"
"filename>, <filename>*.lsm</filename> oder <filename>*.html</filename>. Sie "
"müssen eine Anleitung finden, wie man das Programm kompiliert und "
"installiert (meistens wird von einer Installation in das Verzeichnis "
"<filename>/usr/local/bin</filename> ausgegangen, aber das werden Sie nicht "
"machen. Mehr dazu später in <xref linkend="destdir"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
"directory, or simply with freshly unpacked sources."
msgstr ""
"Sie sollten das Paketieren mit einem komplett aufgeräumten (»pristine«, "
"makellosen) Quellcode-Verzeichnis anfangen oder die Quellen einfach frisch "
"entpacken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Simple build systems"
msgstr "Einfache Bausysteme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
"when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
"system."
msgstr ""
"Viele moderne Programme kommen mit einem Skript <filename>configure</"
"filename>, das bei der Ausführung eine für Ihr System angepasste "
"<filename>Makefile</filename> erstellt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
"compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
""footnote" id="0"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
"which runs included self-tests.  Installation to the destination directories "
"is usually done with <literal>make install</literal>."
msgstr ""
"Einfache Programme enthalten normalerweise eine <filename>Makefile</"
"filename>-Datei und können rein durch den Aufruf von »<literal>make</"
"literal>« kompiliert werden. <placeholder type="
""footnote" id="0"/> Einige von ihnen unterstützen »<literal>make "
"check</literal>«, wodurch die mitgelieferten Selbsttests gestartet werden. "
"Die Installation in das Zielverzeichnis wird üblicherweise mittels "
"»<literal>make install</literal>« durchgeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
"doesn't break something else while it's installing or running."
msgstr ""
"Versuchen Sie nun, das Programm zu kompilieren und auszuführen. Stellen Sie "
"sicher, dass es einwandfrei funktioniert und nichts anderes während der "
"Installation oder der Ausführung kaputt macht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
"<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  "
"Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
"to remove all the installed files."
msgstr ""
"Meistens können Sie außerdem »<literal>make clean</literal>« (oder besser "
"»<literal>make distclean</literal>«) ausführen, um im Build-Verzeichnis "
"aufzuräumen. Manchmal gibt es sogar ein »<literal>make uninstall</literal>«, "
"womit alle installierten Dateien gelöscht werden können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Popular portable build systems"
msgstr "Beliebte portable Bau-Systeme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A lot of free software programs are written in the <ulink url="&c-program;"
"">C</ulink> and <ulink url="&cxx;">C++</ulink> languages.  Many of these "
"use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  "
"These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
"filename> and other required source files first.  Then, such programs are "
"built using the usual <literal>make; make install</literal>."
msgstr ""
"Viele freie Software-Programme sind in den Sprachen <ulink url="http://de.";
"wikipedia.org/wiki/C_(Programmiersprache)">C</ulink> oder <ulink url="
""http://de.wikipedia.org/wiki/C++";>C++</ulink> geschrieben. Die meisten "
"von ihnen verwenden Autotools oder CMake, um auf verschiedene Plattformen "
"portierbar zu sein. Diese Bauwerkzeuge müssen zuerst benutzt werden, um die "
"<filename>Makefile</filename> und andere benötigte Quelldateien zu erzeugen. "
"Anschließend werden solche Programme mit dem üblichen »<literal>make; make "
"install</literal>« gebaut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
"to provide keywords and references only.  Please make sure to read the "
"<ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> and the local "
"copy of <filename>&autotools-readme;</filename>, if you need to use it."
msgstr ""
"Autotools ist zu umfangreich, um in dieser Anleitung berücksichtigt zu "
"werden. Dieser Abschnitt dient nur der Bereitstellung von Schlüsselwörtern "
"und Referenzen. Falls Sie sie benötigen, stellen Sie sicher, dass Sie das "
"<ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> und die "
"lokale Kopie der <filename>&autotools-readme;</filename> lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url="&gnu-build-system;">Autotools</ulink> is the GNU build system "
"comprising <ulink url="&autoconf;">Autoconf</ulink>, <ulink url="
""&automake;">Automake</ulink>, <ulink url="&libtool;">Libtool</ulink>, "
"and <ulink url="&gettext;">gettext</ulink>.  You can recognize such "
"sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
"filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"<ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_Build_System";>Autotools</"
"ulink> ist das GNU-Buildsystem, das aus <ulink url="&autoconf;">Autoconf</"
"ulink>, <ulink url="&automake;">Automake</ulink>, <ulink url="&libtool;"
"">Libtool</ulink> und <ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext";
"">gettext</ulink> besteht. Sie erkennen solche Quellen an den Dateien "
"<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename> und "
"<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
"<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
"the generated files along with the source."
msgstr ""
"Der erste Schritt im Arbeitsablauf der Autotools ist üblicherweise, dass der "
"ursprüngliche Autor »<literal>autoreconf -i -f</literal>« im "
"Quellenverzeichnis aufruft und die Quellen dann mit den erzeugten Dateien "
"verteilt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configuren"
"Makefile.am -----+        |      +-&gt; Makefile.inn"
"src/Makefile.am -+        |      +-&gt; src/Makefile.inn"
"                          |      +-&gt; config.h.inn"
"                      automaken"
"                      aclocaln"
"                      aclocal.m4n"
"                      autoheadern"
msgstr ""
"configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configuren"
"Makefile.am -----+        |      +-&gt; Makefile.inn"
"src/Makefile.am -+        |      +-&gt; src/Makefile.inn"
"                          |      +-&gt; config.h.inn"
"                      automaken"
"                      aclocaln"
"                      aclocal.m4n"
"                      autoheadern"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
"filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
"<command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and "
"<literal>info automake</literal>."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der Dateien <filename>configure.ac</filename> und "
"<filename>Makefile.am</filename> erfordert etwas Wissen über "
"<command>autoconf</command> und <command>automake</command>. Siehe "
"»<literal>info autoconf</literal>« und »<literal>info automake</literal>«."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
"this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
"literal> in the source directory to compile the program into an executable "
"command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
msgstr ""
"Der zweite Schritt im Arbeitsablauf der Autotools ist üblicherweise, dass "
"der Benutzer diese verteilten Quellen erhält und »<literal>./configure &amp;"
"&amp; make</literal>« in den Quellen aufruft, um das Programm zu einem "
"ausführbaren <command><replaceable>Binärdatei</replaceable></command>-Befehl "
"zu kompilieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Makefile.in -----+                +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>n"
"src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+n"
"config.h.in -----+                +-&gt; config.h -----+n"
"                 |n"
"  config.status -+n"
"  config.guess --+n"
msgstr ""
"Makefile.in -----+                +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>n"
"src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+n"
"config.h.in -----+                +-&gt; config.h -----+n"
"                 |n"
"  config.status -+n"
"  config.guess --+n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
"instance you can change the default location for file installation using the "
"option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>."
msgstr ""
"Sie können in der Datei <filename>Makefile</filename> viele Dinge ändern, "
"beispielsweise können Sie den voreingestellten Installationsort für Dateien "
"ändern, idem Sie die Befehlszeilenoption »<command>./configure --prefix=/"
"usr</command>« benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"You can automate this by using <systemitem role="package">dh-autoreconf</"
"systemitem> package.  See <xref linkend="customrules"/>."
msgstr ""
"Sie können dies automatisieren, indem Sie das Paket <systemitem role="
""package">dh-autoreconf</systemitem> installieren. Lesen Sie <xref linkend="
""customrules"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
"other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
"compatibility of the source.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Obwohl es nicht erforderlich ist, kann die Aktualisierung der Datei "
"<filename>configure</filename> und anderer Dateien mittels "
"»<literal>autoreconf -i -f</literal>« die Kompatibilität der Quellen "
"verbessern. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url="&cmake;">CMake</ulink> is an alternative build system.  You "
"can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
msgstr ""
"<ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/CMake";>CMake</ulink> ist ein "
"alternatives Build-System. Sie erkennen solche Quellen an der Datei "
"<filename>CMakeLists.txt</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Package name and version"
msgstr "Name und Version des Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
"you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
""strong">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
"<emphasis role="strong">upstream version</emphasis>.  These are used in "
"the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
"linkend="changelog"/>, too."
msgstr ""
"Falls die Quellen der Originalautoren als <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</"
"filename> existieren, können Sie <literal>gentoo</literal> als (Quell-)"
"<emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und <literal>0.9.12</"
"literal> als die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> verwenden. Dieser werden in der Datei "
"<filename>debian/changelog</filename> verwandt, die auch später in <xref "
"linkend="changelog"/> beschrieben wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although this simple approach works most of the times, you may need to "
"adjust <emphasis role="strong">package name</emphasis> and <emphasis role="
""strong">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
"follow Debian Policy and existing convention."
msgstr ""
"Obwohl dieser einfache Ansatz meistens funktioniert, könnte es sein, dass "
"Sie den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und die <emphasis "
"role="strong">Versionsnummer der Originalautoren</emphasis> durch "
"Umbenennen der Originalquellen anpassen müssen, damit dies den Debian-"
"Richtlinien und bestehenden Konventionen genügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  "
"For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
msgstr ""
"Die Standardpaketnamenfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 30. "
"Für mehr als 90% der Pakete ist die Länge des Namens weniger als 24 Zeichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You must choose the <emphasis role="strong">package name</emphasis> to "
"consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
"(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
"literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
"characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
"the same as existing ones.  It is a good idea to keep its length within 30 "
"characters.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie müssen den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> so wählen, "
"dass er nur aus Kleinbuchstaben (<literal>a-z</literal>), Ziffern "
"(<literal>0-9</literal>), Plus- (<literal>+</literal>) und Minus- (<literal>-"
"</literal>) Zeichen und Punkten (<literal>.</literal>) besteht. Er muss "
"mindestens zwei Zeichen lang sein, mit einem alphanumerischen Zeichen "
"beginnen und darf mit keinem existierenden übereinstimmen. Es empfiehlt "
"sich, die Länge unter 31 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote" "
"id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If you follow the <ulink url="&devref-newpackage;">Debian Developer's "
"Reference 5.1. "New packages"</ulink>, the ITP process will usually catch "
"this kind of issues."
msgstr ""
"Falls Sie <ulink url="&devref-newpackage;">Debian Developer's Reference "
"5.1. "New packages"</ulink> folgen, wird der ITP-Prozess normalerweise "
"solche Dinge abfangen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
"its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
"and avoid namespace pollution.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Falls die Originalautoren einen generischen Ausdruck wie <literal>test-"
"suite</literal> für den Namen verwenden, ist es eine gute Idee, es "
"umzubenennen, um den Inhalt explizit zu identifizieren und den Namensraum "
"sauber zu halten. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
msgstr ""
"Diese strengere Regel sollte Ihnen helfen, verwirrende Namen zu vermeiden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The "
"Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% "
"of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
"revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the "
"upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
"than 3 characters."
msgstr ""
"Die Standardversionsfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 10. "
"Die Debian-Revision mit einleitendem Bindestrich verwendet typischerweise 2 "
"Zeichen. Für mehr als 80% der Pakete ist die Versionsnummer der "
"Originalautoren weniger als 8 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
"als 2 Zeichen. Für mehr als 90% der Pakete ist die Versionsnummer der "
"Originalautoren weniger als 10 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
"als 3 Zeichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should choose the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> "
"to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
"(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
"(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
"literal>).  <placeholder type="footnote" id="0"/> It is good idea to "
"keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="
""footnote" id="1"/>"
msgstr ""
"Sie sollten die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> so wählen, dass sie nur aus alphanumerischen "
"Zeichen (<literal>0-9A-Za-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), "
"Tilden (<literal>~</literal>) und Satzpunkten (<literal>.</literal>) "
"besteht. Sie muss mit einer Ziffer (<literal>0-9</literal>) beginnen. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Es ist eine gute Idee, die Länger "
"falls möglich innerhalb von 8 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote"
"" id="1"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
"<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
"<literal>11Apr29</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
"part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
""strong">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in "
"the <filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a "
"version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
"<literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that "
"<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades.  If "
"you need to ensure smooth transition to the normal version scheme such as "
"<literal>0.1</literal> in future, use the <literal>0~YYMMDD</literal> format "
"such as <literal>0~110429</literal> as upstream version, instead."
msgstr ""
"Falls die Originalautoren kein normales Versionierungsschema wie "
"<literal>2.30.32</literal> sondern eine Art von Datum wie <literal>11Apr29</"
"literal>, einen zufälligen Kodenamen oder einen VCS-Hashwert als Teil der "
"Version verwenden, stellen Sie sicher, dass sie das von der <emphasis role="
""strong">Version der Originalautoren</emphasis> entfernen. Diese "
"Informationen können in der Datei <filename>debian/changelog</filename> "
"festgehalten werden. Falls Sie eine Versionsnummer erfinden müssen, "
"vewrenden Sie das Format <literal>YYYYMMDD</literal>, wie <literal>20110429</"
"literal>, als Versionsnummer der Originalautoren. Das stellt sicher, dass "
"<command>dpkg</command> neuere Versionen korrekt als Upgrades interpretiert. "
"Falls Sie in der Zukunft reibungslose Übergänge zu dem normalen "
"Versionsschemata wie <literal>0.1</literal> sicherstellen müssen, verwenden "
"Sie das stattdessen das Format <literal>0~YYMMDD</literal>, wie "
"<literal>0~110429</literal>, als Versionsnummer der Originalautoren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Version strings may be <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> "
"(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
""strong">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
"replaceable></literal>), or <emphasis role="strong">version</emphasis> "
"(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
"replaceable></literal>).  See <xref linkend="newrevision"/> for how the "
"<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis> is incremented."
msgstr ""
"Versionsnummern können die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> (<literal><replaceable>Version</replaceable></"
"literal>), die <emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> "
"(<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>) oder die <emphasis "
"role="strong">Version</emphasis> (<literal><replaceable>Version</"
"replaceable>-<replaceable>Revision</replaceable></literal>) sein. Lesen Sie "
"<xref linkend="newrevision"/>, um zu erfahren, wie die <emphasis role="
""strong">Debian-Revision</emphasis> erhöht wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Version strings <placeholder type="footnote" id="0"/> can be compared "
"using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> as follows."
msgstr ""
"Versionsnummern <placeholder type="footnote" id="0"/> können mit "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> wie folgt verglichen werden:"

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: