[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po 5/7



Hi Chris,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:241
> msgid ""
> "Chroots of type \\[oq]plain\\[cq] or \\[oq]directory\\[cq] are directories "
> "accessible in the filesystem.  The two types are equivalent except for the "
> "fact that directory chroots run setup scripts, whereas plain chroots do "
> "not.  In consequence, filesystems such as I</proc> are not mounted in plain "
> "chroots; it is the responsibility of the system administrator to configure "
> "such chroots by hand, whereas directory chroots are automatically "
> "configured.  Additionally, directory chroots implement the B<filesystem "
> "union chroot> options (see \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], "
> "below)."
> msgstr ""
> "Chroots des Typs \\[oq]plain\\[cq] oder \\[oq]directory\\[cq] sind "
> "Verzeichnisse, auf die im Dateisystem zugegriffen werden kann. Diese beiden "
> "Typen sind identisch, außer dass Verzeichnis-Chroots Einrichtungsskripte "
> "ausführen, während einfache Chroots dies nicht tun. Infolgedessen werden "

Oder kurz: »außer dass Verzeichnis-Chroots im Gegensatz zu einfachen Chroots
Einrichtungsskripte ausführen

> "Dateisysteme wie I</proc> nicht in einfachen Chroots eingehängt; es liegt im "
> "Verantwortungsbereich des Systemadministrators, solche Chroots von Hand zu "
> "konfigurieren, während Verzeichnis-Chroots automatisch konfiguriert werden. "
> "Zusätzlich führen Verzeichnis-Chroots die Optionen der "
> "B<dateisystemvereinenden Chroot>s ein (siehe die nachfolgenden [lq]I<Optionen "
> "der dateisystemvereinenden Chroot>\\[rq])."
 
s/dateisystemvereinenden/dateisystem-vereinenden/

>
>
>
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:255
> msgid ""
> "The directory containing the chroot environment.  This is where the root "
> "will be changed to when executing a login shell or a command.  The directory "
> "must exist and have read and execute permissions to allow users access to "
> "it.  Note that on Linux systems it will be bind-mounted elsewhere for use as "
> "a chroot; the directory for \\[oq]plain\\[cq] chroots is mounted with the "
> "I<--rbind> option to B<mount>(8), while for \\[oq]directory\\[cq] chroots "
> "I<--bind> is used instead so that sub-mounts are not preserved (they should "
> "be set in the I<fstab> file just like in I</etc/fstab> on the host)."
> msgstr ""
> "das Verzeichnis, das die Chroot-Umgebung enthält. Dorthin wird das "
> "Wurzelverzeichnis geändert, wenn eine Login-Shell oder ein Befehl ausgeführt "
> "wird. Das Verzeichnis muss existieren und Lese- sowie Ausführungsrechte "
> "haben, damit Benutzer darauf zugreifen können. Beachten Sie, dass es auf "
> "Linux-Systemen mit der Option »bind« eingehängt wird, ansonsten für die "
> "Verwendung als Chroot; [...]

Wie bitte? Ich versteh kein Wort.
 
> das Verzeichnis für \\[oq]plain\\[cq]-Chroots wird mit "
> "der Option I<--rbind> von B<mount>(8) eingehängt, während für"
> "\\[oq]directory\\[cq]-Chroots stattdessen I<--bind> benutzt wird, so dass "
> "darunterliegende Einhängevorgänge nicht aufbewahrt werden (sie sollten in der "
 
s/aufbewahrt/(aufrecht-)erhalten/
 
Aufbewahren setzt einen Ort voraus.
 
> "Datei I<fstab> genauso wie in I</etc/fstab> auf dem Rechner gesetzt werden)."
 
eher »in der I</etc/fstab> des Rechners«
 
>
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:262
> msgid ""
> "Chroots of type \\[oq]file\\[cq] are files on the current filesystem "
> "containing an archive of the chroot files.  They implement the B<source "
> "chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  Note "
> "that a corresponding source chroot (of type \\[oq]file\\[cq]) will be "
> "created for each chroot of this type; this is for convenient access to the "
> "source archive, e.g. for the purpose of updating. These additional options "
> "are also implemented:"
> msgstr ""
> "Chroots des Typs \\[oq]file\\[cq] sind Dateien des aktuellen Dateisystems, "
> "die ein Archiv der Chroot-Dateien enthalten. Sie führen die "
> "B<Source-Chroot>-Optionen ein (siehe \\[lq]I<Source-Chroot-Optionen>\\[rq], "
 
In #: schroot.conf.5.man:285 übersetzt Du »implement« mit »umsetzen«. Das
klingt viel besser und würde ich hier auch empfehlen.

> 
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:271
> msgid ""
> "The file containing the archived chroot environment (mandatory).  This must "
> "be a tar (tape archive), optionally compressed with gzip or bzip2.  The file "
> "extensions used to determine the type are are I<.tar>, I<.tar.gz>, "
> "I<.tar.bz2>, I<.tgz>, and I<.tbz>.  This file must be owned by the root "
> "user, and not be writable by other.  Note that zip archives are no longer "
> "supported; zip was not able to archive named pipes and device nodes, so was "
> "not suitable for archiving chroots."
> msgstr ""
> "die Datei, die die (verbindliche) archivierte Chroot-Umgebung enthält. Dies "
> "muss ein Tar (Bandarchiv) sein, das wahlweise mit Gzip oder Bzip2 komprimiert "
> "ist. Die Dateierweiterungen, die zur Bestimmung des Typs benutzt werden, sind "
> "<.tar>, I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tgz> und I<.tbz>. Diese Datei muss dem "
> "Benutzer Root gehören und darf nicht von anderen schreibbar sein. Beachten "
 
s/schreibbar/beschreibbar/ (global), sagt die Rechtschreibprüfung
 
> 
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:278
> msgid ""
> "This is the path to the chroot I<inside> the archive.  For example, if the "
> "archive contains a chroot in I</squeeze>, you would specify "
> "\\[lq]/squeeze\\[rq] here.  If the chroot is the only thing in the archive, "
> "i.e. I</> is the root filesystem for the chroot, this option should be left "
> "blank, or omitted entirely."
> msgstr ""
> "Dies ist der Pfad zur Chroot I<innerhalb> des Archives. Falls das Archiv zum "

s/Archives/Archivs/, sagt die Rechtschreibprüfung.

> "Beispiel eine Chroot in I</squeeze> enthält, würden Sie hier "
> "\\[lq]/squeeze\\[rq] angeben. Falls die Chroot das einzige ist, was sich im "
 
s/das einzige/das Einzige/
 
>
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:285
> msgid ""
> "Chroots of type \\[oq]loopback\\[cq] are a filesystem available as a file on "
> "disk, accessed via a loopback mount.  The file will be loopback mounted and "
> "unmounted on demand.  Loopback chroots implement the B<mountable chroot> and "
> "B<filesystem union chroot> options (see \\[lq]I<Mountable chroot "
> "options>\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below), "
> "plus an additional option:"
> msgstr ""
> "Chroots des Typs \\[oq]loopback\\[cq] sind ein Dateisystem, das als Datei auf "
> "der Platte verfügbar ist und auf das über ein Einhängen per Loopback "

Bitte hier einfach den »Looback-Mount« übernehmen; ich war beim ersten Mal
verwirrt, weil hier zwei Mal direkt hintereinander steht, dass per Loopback
eingehängt wird. In der Vorlage wird lediglich der Begriff genannt und dann etwas 
ausgeführt.

> 
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:310
> msgid ""
> "Chroots of type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] are a Btrfs snapshot created from "
> "an existing Btrfs subvolume on a mounted Btrfs filesystem.  A snapshot will "
> "be created from this source subvolume on demand at the start of a session, "
> "and then the snapshot will be mounted.  At the end of the session, the "
> "snapshot will be unmounted and deleted.  This chroot type implements the "
> "B<source chroot> options (see \\[lq]I<Source chroot options>\\[rq], below).  "
> "Note that a corresponding source chroot (of type \\[oq]directory\\[cq]) will "
> "be created for each chroot of this type; this is for convenient access to "
> "the source volume. These additional options are also implemented:"
> msgstr ""
> "Chroots des Typs \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] sind aus einem existierenden "
> "Btrfs-Unterdatenträger erstellte Btrfs-Schnappschüsse auf einem eingehängten "
> "Btrfs-Dateisystem. Ein Schnappschuss wird auf Anforderung aus diesem "
> "Unterdatenträger beim Beginn der Sitzung erstellt und dann eingehängt. Am "

Das ist englische Grammatik.
»Beim Beginn der Sitzung wird auf Anforderung ein Schnappschuss … erstellt«
oder
»Auf Anforderung wird beim Beginn der Sitzung ein Schnappschuss … erstellt«
wäre besser.

>
>
>
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:345
> msgid ""
> "Chroots of type \\[oq]custom\\[cq] are a special type of chroot, used for "
> "implementing new types of chroot not supported by any of the above chroot "
> "types.  This may be useful for implementing and testing a new chroot type "
> "without needing to write any C++ code.  However, you will need to write your "
> "own setup script to do the setup work, since by itself this chroot type does "
> "very little.  You will also need to add custom keys to your chroot "
> "definition for use in the setup script; unlike the configuration for the "
> "above chroot types, no validation of the options will take place unless you "
> "do it yourself in your custom setup script.  These additional options are "
> "also implemented:"
> msgstr ""
> "Chroots des Typs \\[oq]custom\\[cq] sind ein spezieller Chroot-Typ, der für "
> "die Umsetzung neuer Chroot-Typen benutzt wird, der nicht durch eine der "

s/der … wird/die … werden/

> "obigen Chroot-Typen unterstützt wird. Dies kann nützlich sein, um einen neuen "
> "Chroot-Typ umzusetzen und zu testen, ohne dabei irgendwelchen C++-Code "
> "schreiben zu müssen. Sie müssen jedoch Ihr eigenes Einrichtungsskript "
> "verfassen, das die Einrichtungsarbeit übernimmt, da dieser Chroot-Typ von "
> "allein sehr wenig tut . Sie müssen Ihrer Chroot-Definition außerdem "

Leerzeichen vor dem Punkt

>
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:375
> msgid ""
> "The \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] and "
> "\\[oq]lvm-snapshot\\[cq] chroot types implement source chroots.  "
> "Additionally, chroot types with union support enabled implement source "
> "chroots (see \\[lq]I<Filesystem Union chroot options>\\[rq], below).  These "
> "are chroots which automatically create a copy of themselves before use, and "
> "are usually session managed.  These chroots additionally provide an extra "
> "chroot in the I<source:> namespace, to allow convenient access to the "
> "original (non-snapshotted) data, and to aid in chroot maintenance.  I.e. for "
> "a chroot named I<wheezy> (I<chroot:wheezy>), a corresponding "
> "I<source:wheezy> chroot will be created.  For compatibility with older "
> "versions of schroot which did not support namespaces, a chroot with a "
> "I<-source> suffix appended to the chroot name will be created in addition "
> "(i.e. I<wheezy-source> using the above example).  Note that these "
> "compatibility names will be removed in schroot 1.5.0, so the use of the "
> "I<source:> namespace is preferred over the use of the I<-source> suffix "
> "form.  See B<schroot>(1)  for further details."
> msgstr ""
> "Die Chroot-Typen \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] und "
> "\\[oq]lvm-snapshot\\[cq] setzen Source-Chroots um. Zusätzlich setzen "
> "Chroot-Typen mit eingeschalteter vereinter Unterstützung Source-Chroots um "
 
»union support« interpretiere ich anders: Unterstützung von Vereinigungen.
 
>
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:408
> msgid ""
> "A comma-separated list of groups which are allowed B<password-less> root "
> "access to the source chroot.  If empty or omitted, no users will be allowed "
> "root access without a password (but if a user's group is in "
> "\\f[CI]groups\\fR, they may gain access with a password).  This will become "
> "the \\f[CI]root-groups\\fR option in the source chroot.  See the section "
> "\\[lq]I<Security>\\[rq] below."
> msgstr ""
> "eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Root-Zugriff auf "
> "die Source-Chroot B<ohne Passwort> gestattet ist. Falls sie leer ist oder "
> "weggelassen wird, wird der Root-Zugriff keinen Benutzern ohne Passwort "
> "gestattet (falls die Gruppe eines Benutzers aber in \\f[CI]groups\\fR steht, "
> "kann er mit einem Passwort Zugriff erlangen). Dies wird die Option "
> "\\f[CI]root-groups\\fR in der Source-Chroot werden. Lesen Sie den "
> "nachfolgenden Abschnitt \\[lq]I<Sicherheit>\\[rq]."

Ich würd eher schreiben: »Lesen Sie _dazu_ den nachfolgenden Abschnitt …«, damit 
deutlich wird, dass in diesem Abschnitt weiter auf das Thema eingegangen wird.

>
>
>
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:425
> msgid ""
> "This is the path to the chroot I<inside> the filesystem on the device.  For "
> "example, if the filesystem contains a chroot in I</chroot/sid>, you would "
> "specify \\[lq]/chroot/sid\\[rq] here.  If the chroot is the only thing on "
> "the filesystem, i.e. I</> is the root filesystem for the chroot, this option "
> "should be left blank, or omitted entirely."
> msgstr ""
> "Dies ist der Pfad zur Chroot I<innerhalb> des Dateisystems auf dem Gerät. "
> "Falls das Dateisystem zum Beispiel eine Chroot in I</chroot/sid> enthält, "
> "würden Sie hier \\[lq]/chroot/sid\\[rq] angeben. Falls die Chroot das einzige "

s/das einzige/das Einzige/

>
>
>
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:456
> msgid ""
> "Union filesystem mount options (branch configuration), used for mounting the "
> "union filesystem specified with I<union-type>.  This replaces the complete "
> "\\[lq]-o\\[rq] string for mount and allows for the creation of complex "
> "filesystem unions.  Note that \\[oq]aufs\\[cq], \\[oq]overlayfs\\[cq] and "
> "\\[oq]unionfs\\[cq] each have different supported mount options.  B<Note:> "
> "One can use the variables \\[lq]${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}\\[rq] and "
> "\\[lq]${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}\\[rq] to refer to the writable "
> "overlay session directory and read-only underlying directory which are to "
> "form the union.  See B<schroot-setup>(5)  for a complete variable list."
> msgstr ""
> "vereinte Dateisystemeinhängeoptionen (Konfiguration des Zweigs), die zum "

s/vereinte Dateisystemeinhängeoptionen/vereinte Dateisystem-Einhängeoptionen/ 
oder
s/vereinte Dateisystemeinhängeoptionen/Einhängeoptionen des vereinten Dateisystems/

Ich empfehle Letzteres. Das »vereinte« könnte sich ja auch auf die Optionen 
beziehen.

>
>
>
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:496
> msgid ""
> "Custom configuration keys may also be modified at runtime using the "
> "I<--option> option.  However, for security, only selected keys may be "
> "modified.  These keys are specified using the following options:"
> msgstr ""
> "Benutzerdefinierte Konfigurationsschlüssel können außerdem zu Laufzeit "

s/zu/zur/

(zur Zeit)

>
>
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:508
> msgid ""
> "Some keys may be localised in multiple languages.  This is achieved by "
> "adding the locale name in square brackets after the key name.  For example:"
> msgstr ""
> "einige Schlüssel können in mehrere Sprachen lokalisiert sein. Dies wird durch "
> "Hinzufügen des Local-Namens in eckigen Klammern nahcdem Schlüsselnamen "

s/nahcdem/nach dem/

>
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:511
> #, no-wrap
> msgid "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n"
> msgstr "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:518
> #, no-wrap
> msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
> msgstr "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"

Wäre es nicht geschickter, die beiden da auch zu übersetzen? Das sind ja immerhin 
nur Beispiele und außerdem heißen sie »description«.

> 
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: schroot.conf.5.man:529
> msgid ""
> "A number of characters or words are not permitted in a chroot name, session "
> "name or configuration filename.  The name may not contain a leading period "
> "(\\[oq].\\[cq]).  The characters \\[oq]:\\[cq] (colon), \\[oq],\\[cq] "
> "(comma) and \\[oq]/\\[cq] (forward slash) are not permitted anywhere in the "
> "name.  The name may also not contain a trailing tilde (\\[oq]~\\[cq]).  The "
> "rationale for these restrictions is given below."
> msgstr ""
> "Eine Reihe von Zeichen und Wörtern sind nicht in einem Chroot-, Sitzungs- "
> "oder Konfigurationsdateinamen erlaubt. Der Name darf keinen Punkt am Anfang
> haben."

Das ist englische Grammatik. Besser wäre:

»In einem Chroot-, Sitzungs- oder Konfigurationsdateinamen sind eine Reihe von 
Zeichen und Wörtern nicht erlaubt. Der Name darf am Anfang keinen Punkt haben.«

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: