Re: [RFR] po-debconf://auctex/de.po
Hallo Helge,
hier mal mein Senf:
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../auctex/templates:1001
> msgid "None"
> msgstr "Nicht"
s/Nicht/Nichts
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../auctex/templates:1002
> msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
> msgstr "(La)TeX-Makros Parsing-Modus:"
Übersetzen wir »Parsing« nicht üblicherweise?
Außerdem würde ich »Makros« im Singular schreiben oder den »Satz« gleich umstellen
(Auswertungsmodus für (La)Tex-Makros), sonst klingt er recht englisch.
> #. Type: select
> #. Description
> #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
> #: ../auctex/templates:1002
> msgid ""
> "This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
> "background. You may also choose to have it done in the foreground, or to "
> "skip that step. If you choose 'Background', you will find a detailed log of "
> "the process in ${LOGFILE}."
> msgstr ""
> "Das kann eine Weile dauern, daher wird die Bearbeitung im Hintergrund "
> "empfohlen. Die Bearbeitung kann allerdings auch im Vordergrund erfolgen und "
> "die Auswertung kann auch ganz unterbleiben. Falls Sie »Hintergrund« wählen, "
> "finden Sie eine detaillierte Protokollausgabe in ${LOGFILE}."
So wie die Übersetzung formuliert ist, entsteht der Eindruck, dass Bearbeitung und
Auswertung zwei verschiedene Schritte sind. Wie wäre es stattdessen mit:
»Sie kann allerdings auch im Vordergrund erfolgen oder übersprungen werden.«
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
Reply to: