[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/alloca.3



33 Strings.

Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - alloca.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ALLOCA"
msgstr "ALLOCA"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-01-24"
msgstr "24. Januar 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed"
msgstr "alloca - Speicher reservieren, der automatisch freigegeben wird"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
msgstr "B<void *alloca( size_t >I<groesse>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack "
"frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the "
"function that called B<alloca>()  returns to its caller."
msgstr ""
"Die Funktion B<alloca>() reserviert I<groesse> Byte auf dem Stapelspeicher "
"des Aufrufenden. Dieser temporäre Bereich wird automatisch freigegeben, wenn "
"die Funktion, die B<alloca>() aufrief, zum Aufrufenden zurückkehrt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the "
"allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior "
"is undefined."
msgstr ""
"Die Funktion B<alloca>() gibt einen Zeiger auf den Anfang des reservierten "
"Bereichs zurück. Falls das Reservieren einen �berlauf des Stapelspeichers "
"verursachte, ist das Verhalten des Programms undefiniert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "This function is not in POSIX.1-2001."
msgstr "Diese Funktion ist nicht in POSIX.1-2001 enthalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, "
"PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses "
"the GNU version."
msgstr ""
"Es ist bekannt, dass die Funktion B<alloca>() in 32V, PWB, BWB.2, 3BSD und "
"4BSD erschienen ist. Es gibt unter 4.3BSD eine Manpage dafür. Linux verwendet "
"die GNU-Version."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain "
"applications, its use can improve efficiency compared to the use of B<malloc>"
"(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify memory "
"deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3).  "
"Otherwise, its use is discouraged."
msgstr ""
"Die Funktion B<alloca>() ist maschinen- und compilerabhängig. Für bestimmte "
"Anwendungen kann ihre Benutzung die Leistungsfähigkeit im Vergleich zu "
"B<malloc>(3) plus B<free>(3) erhöhen. In bestimmten Fällen kann sie au�erdem "
"das Freigeben von Speicher in Anwendungen vereinfachen, die B<longjmp>(3) "
"oder B<siglongjmp>(3) benutzen. Andernfalls wird von ihrem Gebrauch abgeraten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack "
"frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
"over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
msgstr ""
"Da der durch B<alloca>() reservierte Bereich innerhalb des Stapelspeichers "
"liegt, wird dieser Bereich automatisch freigegeben, wenn die "
"Funktionsrückkehr durch den Aufruf von B<longjmp>(3) oder B<siglongjmp>(3) "
"übersprungen wird."

#. type: Plain text
msgid "Do not attempt to B<free>(3)  space allocated by B<alloca>()!"
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht mit B<free>(3) Speicher freizugeben, der mit B<alloca>() "
"reserviert wurde!"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Notes on the GNU Version"
msgstr "Bemerkungen zur GNU-Version"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
"This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the "
"I<-fno-builtin> option is given (and the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not "
"included).  But beware! By default the glibc version of I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains the line:"
msgstr ""
"Normalerweise übersetzt B<gcc>(1) Aufrufe von B<alloca>() mit »Inlined-Code«. "
"Dies ist nicht so, wenn entweder die Option I<-ansi>, I<-std=c89>, "
"I<-std=c99> oder I<-fno-builtin> angegeben ist (und der Header "
"I<E<lt>alloca.hE<gt>> nicht eingebunden ist). Aber vorsicht! Standardmä�ig "
"bindet die Glibc-Version von I<E<lt>stdlib.hE<gt>> I<E<lt>alloca.hE<gt>> ein "
"und dieser Header enthält die Zeile"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
msgstr "    #define alloca(groesse)   __builtin_alloca (groesse)\n"

#. type: Plain text
msgid "with messy consequences if one has a private version of this function."
msgstr ""
"mit chaotischen Konsequenzen, wenn jemand eine private Version dieser "
"Funktion hat."

#. type: Plain text
msgid ""
"The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the "
"address of this function, or to change its behavior by linking with a "
"different library."
msgstr ""
"Die Tatsache, dass der Code inlined ist, bedeutet, dass es unmöglich ist die "
"Adresse dieser Funktion zu bekommen oder ihr Verhalten zu ändern, indem sie "
"mit einer anderen Bibliothek verlinkt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack "
"pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL "
"error return."
msgstr ""
"Der »Inlined-Code« besteht oft aus einer einzelnen Anweisung zum Anpassen des "
"Stapelspeicher-Zeigers und prüft nicht, ob ein Stapelspeicher-�berlauf "
"auftritt. Daher gibt es dort keine NULL-Fehler-Rückkehr."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  "
"(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a "
"B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
msgstr ""
"Es gibt keine Fehleranzeige, wenn der Stapelspeicher nicht erweitert werden "
"kann. (Das Programm wird jedoch wahrscheinlich nach einer fehlgeschlagenen "
"Reservierung ein B<SIGSEGV>-Signal empfangen, wenn es versucht auf den nicht "
"reservierten Speicher zuzugreifen.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of "
"a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would "
"appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
msgstr ""
"Auf vielen Systemen kann B<alloca>() nicht innerhalb der Argumenteliste der "
"aufrufenden Funktion benutzt werden, weil der durch B<alloca>() reservierte "
"Bereich des Stapelspeichers in der Mitte des Bereichs für die "
"Funktionsarumente liegen würde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
msgstr "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: