Hallo Sven, On Thu, Jul 20, 2006 at 06:10:54PM +0200, Sven Joachim wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >sinnvoll ist (z.B. für update-alternative kann eine Nicht-Übersetzung > >von Link ggf. konsequent sinnvoll sein) und ansonsten die Texte > >vereinheitlichen. > > Habe ich weitgehend getan; bei update-alternatives gefällt es mir > besser, Link nicht zu übersetzen. Ja, das dachte ich mir auch beim Lesen. So habe ich das auch in der Handbuchseite von update-alternatives übersetzt. Die deutsche Handbuchseite scheint aber mittlerweile aus dpkg wieder verschwunden zu sein, einen Fehlerbericht hierzu habe ich gerade eingereicht (#379030). Wenn Du Zugriff auf eine Maschine unter Sarge hast, dort ist die deutsche Handbuchseite noch drin, ev. kannst Du ja wegen der Begriffe mal reinschauen, wenn Du Fehler siehst, dann her damit :-)) > >Aufgrund der Größe mag ich Fehler übersehen > >haben. > > Ja, ich habe selbst noch einige gefunden. :-) Selbst im gvim unter X schien die po-Datei nie aufzuhören ... > Zur Übersetzung von »diversions«: Dies ist manchmal der Plural von > diversion, > manchmal der Name einer Datei (/var/lib/dpkg/diversions). Im ersten Fall > habe ich das übersetzt, im zweiten nicht. Klingt logisch und gut. > Auf jeden Fall. Vor allem die Hilfetexte finde ich wichtig. Anbei der > nächste Versuch, diesmal mit einigen Anmerkungen zu Stellen, die ohne > Lesen des Quelltextes vielleicht nicht verständlich sind. Ich habe leider momentan keine Zeit für einen zweiten Lesedurchlauf :-(( Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature