Hallo, On Tue, Oct 04, 2005 at 08:58:08PM +0200, Alexander Schmehl wrote: > > Wenn wir uns geeinigt haben sollten wir dann einmal den ganzen Baum > > vereinheitlichen. > > Schon mal darueber nachgedacht, dass das alles zu vereinheitlichen der > falsche Ansatz ist? Waehrend es sinnvoll sein mag "Debian Policy" in > den weekly news mit "Debian Richtlinien (debian policy)" oder so zu > uebersetzen, ist es auf www.debian.org/devel/ IMHO doch eher hinderlich. der bisherige Ansatz war, Übersetzungen konsistent (d.h. einheitlich) zu verwenden. Du schlägst also vor, Übersetzungen abhängig vom Ort zu machen? Das mag ja löblich sein, aber wie soll ich das als Übersetzer verwalten? Das treibt den Übersetzungsaufwand weiter hoch. Meinst Du, das Ziel a) rechtfertigt den Aufwand und b) verwirrt nicht noch mehr? Und weiter gedacht, wollen wir dann in den po-Dateien je nach Paket/Tiefe im Menü/Debconf-Stufe auch verschieden übersetzen? Ich sehe da einen zimlichen Rattenschwanz an Konsequenzen. > http://learn.to/quote/ > http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html Ich versuche es meistens, hatte ich es eben nicht gemacht? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpGFHYE_QzMm.pgp
Description: PGP signature