On Thu, Aug 11, 2005 at 04:41:12PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > Ich hatte letztes Jahr schon mal wegen der Übersetzung der > > Descriptions angefragt, bin aber mit dem Vorschlag der > > Vereinheitlichung nicht klargekommen, weil es irgendwie nicht möglich > > war, die geänderten und vereinheitlichten Descriptions loszuwerden. > > Bei einigen Paketen ist die immer gleichlautende englische > > description der Übergangspakete auch völlig korrekt übersetzt. Bei > > anderen gibt es als Übersetzung für die englische Formulierung > > diverse Varianten von Freitext. Beispiel: Perl. > > Ist das DDTP denn wieder einsatzbereit? Idealerweise würde das ja nein. Es gibt einen Anfang von einen Neuanfang (http://ddtp.debian.net) Z.Z. warte ich aber (immer) noch auf den FTP-Master, damit er die Translation-Files auf den FTP-Server ablegt. > Absatzweise verfahren. Dann käme auch der KDE-Blurb nur einmal unter > die Übersetzer (das System müsste dann natürlich identische Absätze > erkennen). Aber leider verwenden noch nicht mal die DDTP hat schon immer die Übersetzungen auch absatzweise gespeichert. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Bitte senden Sie mir keine Word- oder PowerPoint-Anhänge. Siehe http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.de.html
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature