[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Custom Debian Distributions



* Andreas Tille <tillea@rki.de> [2004-03-16 16:00]:
> On Tue, 16 Mar 2004, Jens Seidel wrote:
>> Ich muss zugeben, dass ich dafür zuständig bin. Ich sah keinen Grund,
>> "Custom Debian Distributions" nicht zu übersetzen und "Angepasste
>> Debian-Distributionen" scheint prima zu passen! Tja, wenn du der Meinung
>> bist, es sollte Englisch bleiben, dann werde ich dir nicht
>> widersprechen.
>
> Die Übersetzung ansich ist vollkommen korrekt.

 Was ist dann das Problem damit? Dürfen wir die Übersetzung in Klammer
dazuschreiben und in weiterer Folge die Übersetzung auch verwenden?

>> Beachte aber bitte, dass viele dann ihr Wörterbuch herausholen werden,
>> um "Custom" oder "customized" nachzuschlagen!
>
> Das sollen sie nicht tun, sondern dem Link folgen.

 Um dort dann genau vor dem gleichen Problem zu stehen, weil das
ebenfalls wieder in englisch ist? Nein, danke. Der Sinn einer
Übersetzung ist es, die Informationen Leuten zugänglich zu machen, die
des Englischen nicht so mächtig sind wie der Rest hier.

> Wenn diese fertig ist (ist bisher noch im Entwurfsstadium) darf die
> gerne auch übersetzt werden. ;-)

 Tja, und solange müssen die Leute jetzt im Regen stehen.....

> (Gibt es eigentlich einen Grund, daß die Seiten noch nicht aktualisiert
> sind?)

 Welche konkret meinst Du jetzt konkret? Aus dem Zusammenhang würde ich
meinen, dass Du die Übersetzung meinst, die ist jedoch aktuell. Wenn es
also nicht um die Übersetzung geht, dann steht die Frage hier wohl etwas
ungünstig im Raum :)

>> > 	[OT: I hate Rechtschreibreform!]
>>
>> Ich nicht :-))
> 
> Wahrscheinlich bist Du jünger = anpassungsfähiger als ich.  Ich
> werde definitiv weiter in alter Rechtschreibung schreiben (aber natürlich
> Korrekturen nicht rückgängig machen ...)

 Ich weiß nicht, ob ich so viel jünger bin, aber ich finde durchaus
einige Dinge in der NDR, die mir weitaus besser zusagen. Die
einheitlichere ß/ss-Schreibung, das Wegnehmen von nicht ganz
nachvollziehbaren Regeln (wieso hat man Schiffahrt geschrieben, aber
Betttruhe?), ...  Aber es gibt natürlich auch Dinge, dich mich stören:
Die saloppe Beistrichsetzung, die oftmals das Lesen erschwert, wenn
allzuhäufig was weggelassen wird, was man jetzt neu weglassen darf, z.B.

>> PS: Der oben erwähnte Link ist
>> http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/
>
> Richtig - hab ich was anderes geschrieben???

 Nein, Jens hat es glaub ich nur als Hinweis angebracht -- kein Grund,
gleich hochzugehen.

 MfG,
Alfie
-- 
To err is human,
To purr feline.
                -- Robert Byrne

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: