[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/anacrontab.5.po/po/fr.po



Bonjour,

Le 15/11/23 17:02 Lucien a écrit :
>Comme promis, une proposition de traduction de anacrontab.5.po

Voici une proposition en tenant compte des préconisations de man-pages.7.

s/identifiant-de-tâche/identifiant_de_tâche/ :
le tiret peut être source de confusion (c’est plus facile aussi à copier dans
vim)
 
Les scripts de Grégoire Scano permettent de construire facilement les pages de
manuel et très rapidement pour se rendre compte de la présentation.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- anacrontab.5.po.orig	2023-11-15 18:37:40.049452217 +0100
+++ anacrontab.5.po	2023-11-15 19:23:45.257733856 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-15 16:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-15 19:23+0100\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -74,7 +74,7 @@
 "B<anacron>(8).  It can contain three types of lines: job-description lines, "
 "environment assignments, or empty lines."
 msgstr ""
-"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par "
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par "
 "B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
 "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
 
@@ -89,7 +89,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "   period in days   delay in minutes   job-identifier   command\n"
-msgstr "   périodicité  délai  identifiant-de-tâche  commande\n"
+msgstr "   périodicité  délai  identifiant_de_tâche  commande\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -103,8 +103,8 @@
 msgstr ""
 "La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en "
 "jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro "
-"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à "
-"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
+"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier\\ 1, @weekly à "
+"l'entier\\ 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
 "mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."
 
 #. type: Plain text
@@ -115,9 +115,9 @@
 "waits, if necessary, before executing a job.  This variable is represented "
 "by an integer where 0 means no delay."
 msgstr ""
-"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend anacron, si "
+"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), si "
 "nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée par "
-"un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
+"un entier, la valeur\\ 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -126,7 +126,7 @@
 "The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
 "used in the log files."
 msgstr ""
-"La variable I<identifiant-de-tâche> indique un nom de tâche unique qui est "
+"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom unique de tâche qui est "
 "utilisé dans les journaux."
 
 #. type: Plain text
@@ -138,7 +138,7 @@
 "execute a custom script."
 msgstr ""
 "La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une "
-"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande "
+"commande telle que B<ls\\ /proc\\ E<gt>E<gt>\\ /tmp/proc> ou d'une commande "
 "exécutant un script personnalisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -163,7 +163,7 @@
 "takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
 "assignment of the same variable."
 msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR "
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> "
 "n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
 "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
 "la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
@@ -192,10 +192,10 @@
 "When set to 0, no random delay is added."
 msgstr ""
 "La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera "
-"ajouté à la variable délai spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par "
-"exemple, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12 "
-"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table anacrontab "
-"considérée."
+"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. "
+"Par conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12\\ "
+"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> "
+"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -227,8 +227,8 @@
 msgstr ""
 "Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
 "valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
-"prévu :\n"
-"MAILFROM=cron-$USER@cron\n"
+"prévu : "
+"MAILFROM=cron-$USER@cron "
 "($USER est remplacé par l'utilisateur du système)."
 
 #. type: Plain text
@@ -248,8 +248,8 @@
 "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
 "lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
 msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
 "d'un commentaire quelconque."
 
 #. type: Plain text
@@ -259,7 +259,7 @@
 "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
 "it."
 msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à "
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
 "la fin."
 
 #. type: Plain text
@@ -270,9 +270,9 @@
 "the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
 "deny> file."
 msgstr ""
-"Si vous voulez désactiver Anacron, ajoutez une ligne contenant I<0anacron> "
-"qui correspond au nom du script qui exécute Anacron dans le fichier I</etc/"
-"cron.hourly/jobs.deny>"
+"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant I<0anacron> "
+"qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le fichier I</etc/"
+"cron.hourly/jobs.deny>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -291,10 +291,10 @@
 "will run serialized in a queue where each job is started only after the "
 "previous one is finished."
 msgstr ""
-"Cet exemple montre comment définir une tâche Anacron similaire en "
+"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en "
 "fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières "
-"entre 6:00 et 8:00 I<seulement.> Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30 "
-"minutes maximum est défini. Les tâches seront mises en série dans une file "
+"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai maximal aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30\\ "
+"minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une file "
 "d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la précédente "
 "terminée."
 
@@ -343,7 +343,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The Anacron I<README> file."
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
+msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -399,7 +399,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable
 msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
-msgstr "/etc/anacrontab â?? fichier de configuration pour anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab â?? Fichier de configuration pour anacron"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -408,7 +408,7 @@
 "Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
 "assignments, or empty lines."
 msgstr ""
-"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par "
+"Le fichier de configuration I<etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par "
 "B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
 "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
 
@@ -422,13 +422,13 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "   period  delay  job-identifier  command\n"
-msgstr "   périodicité  délai  identifiant-de-tâche  commande\n"
+msgstr "   périodicité  délai  identifiant_de_tâche  commande\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "   @period_name delay job-identify command\n"
-msgstr "   @nom_périodicité  délai  identifiant-de-tâche  commande\n"
+msgstr "   @nom_périodicité  délai  identifiant_de_tâche  commande\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
@@ -441,11 +441,11 @@
 "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
 "month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
 msgstr ""
-"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L' "
-"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L'"
+"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
 "l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
-"tâches. La commande peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de "
+"messages dâ??B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de "
 "commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
 "tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
 "B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
@@ -471,7 +471,7 @@
 "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
 "same variable."
 msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR "
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> "
 "n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
 "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
 "la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
@@ -482,15 +482,15 @@
 "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
 "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
 msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
 "d'un commentaire quelconque."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
 msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à "
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
 "la fin."
 
 #. type: Plain text
@@ -537,9 +537,9 @@
 "month.\\&"
 msgstr ""
 "La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& L' "
-"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
 "l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"messages d'B<anacron>(8), et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
 "tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
 "l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
 "espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être "
@@ -568,8 +568,8 @@
 "lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
 "comment.\\&"
 msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même "
 "suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
 
 #. type: Plain text
@@ -577,8 +577,8 @@
 msgid ""
 "You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
 msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un "
-"\\&'\\e'\\& à la fin.\\&"
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
+"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -588,7 +588,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
+msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8).\\&"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable

Reply to: