Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/anacrontab.5.po/po/fr.po
Bonjour,
Le 15/11/23 17:02 Lucien a écrit :
>Comme promis, une proposition de traduction de anacrontab.5.po
Voici une proposition en tenant compte des préconisations de man-pages.7.
s/identifiant-de-tâche/identifiant_de_tâche/ :
le tiret peut être source de confusion (c’est plus facile aussi à copier dans
vim)
Les scripts de Grégoire Scano permettent de construire facilement les pages de
manuel et très rapidement pour se rendre compte de la présentation.
Amicalement
--
Jean-Paul
--- anacrontab.5.po.orig 2023-11-15 18:37:40.049452217 +0100
+++ anacrontab.5.po 2023-11-15 19:23:45.257733856 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-15 16:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-15 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -74,7 +74,7 @@
"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, "
"environment assignments, or empty lines."
msgstr ""
-"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par "
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par "
"B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
@@ -89,7 +89,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n"
-msgstr " périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -103,8 +103,8 @@
msgstr ""
"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en "
"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro "
-"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à "
-"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
+"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier\\ 1, @weekly à "
+"l'entier\\ 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."
#. type: Plain text
@@ -115,9 +115,9 @@
"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented "
"by an integer where 0 means no delay."
msgstr ""
-"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend anacron, si "
+"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), si "
"nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée par "
-"un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
+"un entier, la valeur\\ 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -126,7 +126,7 @@
"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
"used in the log files."
msgstr ""
-"La variable I<identifiant-de-tâche> indique un nom de tâche unique qui est "
+"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom unique de tâche qui est "
"utilisé dans les journaux."
#. type: Plain text
@@ -138,7 +138,7 @@
"execute a custom script."
msgstr ""
"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une "
-"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande "
+"commande telle que B<ls\\ /proc\\ E<gt>E<gt>\\ /tmp/proc> ou d'une commande "
"exécutant un script personnalisé."
#. type: Plain text
@@ -163,7 +163,7 @@
"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
"assignment of the same variable."
msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR "
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> "
"n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
"la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
@@ -192,10 +192,10 @@
"When set to 0, no random delay is added."
msgstr ""
"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera "
-"ajouté à la variable délai spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par "
-"exemple, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12 "
-"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table anacrontab "
-"considérée."
+"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. "
+"Par conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à 12\\ "
+"minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> "
+"considérée. Lorsque défini à \\ 0, aucun délai ne sera ajouté."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -227,8 +227,8 @@
msgstr ""
"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
-"prévu :\n"
-"MAILFROM=cron-$USER@cron\n"
+"prévu : "
+"MAILFROM=cron-$USER@cron "
"($USER est remplacé par l'utilisateur du système)."
#. type: Plain text
@@ -248,8 +248,8 @@
"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
"d'un commentaire quelconque."
#. type: Plain text
@@ -259,7 +259,7 @@
"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
"it."
msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à "
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
"la fin."
#. type: Plain text
@@ -270,9 +270,9 @@
"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
"deny> file."
msgstr ""
-"Si vous voulez désactiver Anacron, ajoutez une ligne contenant I<0anacron> "
-"qui correspond au nom du script qui exécute Anacron dans le fichier I</etc/"
-"cron.hourly/jobs.deny>"
+"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant I<0anacron> "
+"qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le fichier I</etc/"
+"cron.hourly/jobs.deny>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -291,10 +291,10 @@
"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
"previous one is finished."
msgstr ""
-"Cet exemple montre comment définir une tâche Anacron similaire en "
+"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en "
"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières "
-"entre 6:00 et 8:00 I<seulement.> Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30 "
-"minutes maximum est défini. Les tâches seront mises en série dans une file "
+"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai maximal aléatoire I<RANDOM_DELAY> de 30\\ "
+"minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une file "
"d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la précédente "
"terminée."
@@ -343,7 +343,7 @@
#: archlinux debian-bookworm fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Anacron I<README> file."
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
+msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -399,7 +399,7 @@
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
-msgstr "/etc/anacrontab â?? fichier de configuration pour anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab â?? Fichier de configuration pour anacron"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -408,7 +408,7 @@
"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
"assignments, or empty lines."
msgstr ""
-"Le fichier de configuration /etc/anacrontab décrit les tâches contrôlées par "
+"Le fichier de configuration I<etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées par "
"B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
@@ -422,13 +422,13 @@
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " period delay job-identifier command\n"
-msgstr " périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " @period_name delay job-identify command\n"
-msgstr " @nom_périodicité délai identifiant-de-tâche commande\n"
+msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -441,11 +441,11 @@
"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
msgstr ""
-"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L' "
-"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. L'"
+"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
-"tâches. La commande peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de "
+"messages dâ??B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur de "
"commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
@@ -471,7 +471,7 @@
"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
"same variable."
msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de VALEUR "
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de I<VALEUR> "
"n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
"la fin du fichier, ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
@@ -482,15 +482,15 @@
"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-même suivi "
"d'un commentaire quelconque."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un '\\e' à "
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
"la fin."
#. type: Plain text
@@ -537,9 +537,9 @@
"month.\\&"
msgstr ""
"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& L' "
-"I<identifiant-de-tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'Anacron, et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"messages d'B<anacron>(8), et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être "
@@ -568,8 +568,8 @@
"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
"comment.\\&"
msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes de blancs, des lignes contenant seulement "
-"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même "
+"Les lignes vides sont des lignes vides, des lignes contenant seulement "
+"des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un \\&« # »\\& lui-même "
"suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
#. type: Plain text
@@ -577,8 +577,8 @@
msgid ""
"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un "
-"\\&'\\e'\\& Ã la fin.\\&"
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
+"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -588,7 +588,7 @@
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
+msgstr "Le fichier I<README> d'B<anacron>(8).\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
Reply to: