[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://debian-edu-doc/debian-edu-buster-manual.fr.po 814t;397f;191u



Bonjour,

Le 01/04/2019 à 14:51, JP Guillonneau a écrit :
Le fichier comporte des erreurs de formatage + une chaîne fuzzy.
Relecture du diff.


Amicalement.

--
Jean-Paul

C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Je joins le diff faisant apparaître les différences entre la version arrivée en LCFC et la version actualisée, ainsi que le fichier complet.

Amicalement,

jipege


Attachment: debian-edu-buster-manual.fr.po.gz
Description: application/gzip

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr_v2.po	2019-03-27 23:54:47.446105125 +0100
+++ /home/jpg1/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-04-01 19:25:45.002474552 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-27 15:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-27 10:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-01 19:41+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -27,8 +27,8 @@
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual"
-msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-11"
-msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 11 février 2019"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-28"
+msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 28 février 2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
@@ -931,7 +931,7 @@
 "LTSP server."
 msgstr ""
 "Le système de fichiers racine du client est fourni par NBD (Network Block "
-"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NDB doit être "
+"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NBD doit être "
 "régénérée ; exécutez <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> sur "
 "le serveur LTSP."
 
@@ -982,7 +982,7 @@
 "anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le "
 "serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour "
 "se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de "
-"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NDB, enfin le système "
+"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NBD, enfin le système "
 "X Window est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au "
 "serveur LTSP par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les "
 "données sont chiffrées sur le réseau."
@@ -1083,14 +1083,17 @@
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall "
+#| "(CD)  and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from "
+#| "USB sticks."
 msgid ""
-"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
-"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
-"sticks."
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
+"Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
-"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux "
-"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
+"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : l'image "
+"d'installation par le réseau et l'image BD (Block Device). Ces deux images "
+"peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1631,22 +1634,6 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
-#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
-#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> "
-#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
-msgid ""
-"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
-"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
-"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous recherchez une solution complète de pare-feu capable de fonctionner "
-"sur un vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>"
-"IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw"
-"</ulink>."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
 #| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 #| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
 #| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
@@ -1732,7 +1719,7 @@
 msgstr ""
 "Il est recommandé malgré tout de lire les chapitres sur <link linkend="
 "\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur <link linkend="
-\"Architecture\">l'architecture</link> avant de commencer à installer un "
+"\"Architecture\">l'architecture</link> avant de commencer à installer un "
 "serveur principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1757,21 +1744,48 @@
 "Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 10+edu0 nom de "
 "code Buster"
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
-msgstr "Images CD d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
 #| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
 #| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgid ""
-"These images are still under development - check <ulink url=\"https://wiki.";
-"debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"All the Buster images are still under development - check <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
+"whether Buster has officially been released."
 msgstr ""
-"Ces images sont encore en développement â?? vérifiez sur la page <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"Toutes les images de Buster sont encore en développement â?? vérifiez sur la "
+"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> si "
+"vous n'êtes pas sûr que Buster ait été officiellement publiée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "amd64 or i386"
+msgstr "amd64 ou i386"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both "
+"are or have been build by AMD, Intel and other manufacturers.  "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> is a 64-bit architecture and "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> is a 32-bit architecture. New "
+"installations today should be done using <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
+"for old hardware."
+msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> et <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> sont les noms de deux architectures Debian pour les "
+"processeurs x86 qu'ils soient ou aient été construits par AMD, Intel et "
+"d'autres fabricants. <computeroutput>amd64</computeroutput> a une "
+"architecture 64 bits et <computeroutput>i386</computeroutput> une "
+"architecture 32 bits. Les nouvelles installations aujourd'hui devraient être "
+"réalisées avec <computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> ne devrait être utilisé qu'avec du vieux matériel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
+msgstr "images ISO d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
+
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1780,71 +1794,42 @@
 #| "implies, internet access is required for the installation. It's available "
 #| "via"
 msgid ""
-"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
-"drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name implies, "
-"internet access is required for the installation. They are available via"
-msgstr ""
-"L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
-"l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
-"machines amd64 ou i386. Comme son nom l'indique, un accès à Internet est "
-"nécessaire pour l'installation. Ces images sont disponibles :"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
-#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
+"The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
+"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
+"name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
+"L'image ISO d'installation par le réseau peut être utilisée pour "
+"l'installation à partir d'un CD ou d'un DVD et d'une clé USB, et est "
+"disponible pour l'installation sur des machines amd64 ou i386. Comme son nom "
+"l'indique, un accès à Internet est nécessaire pour l'installation."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"amd64-netinst.iso</computeroutput>"
+"Once Buster has been released these images will be available for download "
+"from:"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "and"
-msgstr "et"
+"Lorsque Buster aura été publiée, ces images seront disponibles au "
+"téléchargement à partir de :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
-#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"i386-netinst.iso</computeroutput>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"i386-netinst.iso</computeroutput>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64"
-msgstr "Images pour clé USB pour les architectures i386 ou amd64"
+msgid "BD iso images for i386 or amd64"
+msgstr ""
+"Images ISO BD pour les architectures i386 ou amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1853,35 +1838,47 @@
 #| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
 #| "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgid ""
-"The ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 or "
-"i386 machines, also without access to the Internet. Like the netinstall "
-"image it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient "
-"size. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
+"This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation "
+"of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
+"netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
+"sufficient size."
 msgstr ""
-"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,5 Gio et peut être utilisée "
-"pour l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. "
-"Comme l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur "
-"une clé USB ou un disque de taille suffisante. Comme les autres, elle "
-"peut être téléchargée en utilisant HTTP ou rsync :"
+"L'image ISO a une taille d'environ 5 Gio et peut être utilisée pour "
+"l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. Comme "
+"l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur une clé "
+"USB ou un disque de taille suffisante."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
-"DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 msgstr ""
-"Cette image ne fonctionne pas encore, â?? vérifiez sur la page <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
 msgstr "Sources"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+#| msgid ""
+#| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://";
+#| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#| "options."
+msgid ""
+"Sources are available from the Debian archive at the usual locations, "
+"several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/";
+"release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
 "Le code source est disponible depuis l'archive Debian aux emplacements "
-"habituels."
+"habituels.Un lien existe pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url="
+"\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -2056,8 +2053,8 @@
 msgstr "Hors ligne (pas de connexion Internet) :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Use the USB ISO image."
-msgstr "Utilisez l'image ISO USB."
+msgid "Use the BD ISO image."
+msgstr "Utilisez l'image ISO BD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
@@ -2175,7 +2172,7 @@
 "des nouveaux méta-paquets liés au niveau scolaire : <emphasis>education-"
 "preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, "
 "<emphasis>education-secondaryschool</emphasis> ou <emphasis>education-"
-"highschool</emphasis>".
+"highschool</emphasis>."
 
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3801,10 +3798,19 @@
 msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of "
+#| "the screen will change to show a table with department folders for "
+#| "\"Students\" and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-"
+#| "Administrator (the first created user). Above this table you can see a "
+#| "field called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate "
+#| "through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-"
+#| "down menu will appear) and to select a base folder for your intended "
+#| "operations (e.g. adding a new user)."
 msgid ""
 "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
 "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
-"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Administrator (the first "
 "created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
 "emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
@@ -3813,7 +3819,7 @@
 "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
 "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
 "contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et "
-"le compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
+"le compte de l'administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
 "Vous pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
 "emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez "
 "cette zone avec la souris pour faire apparaître un menu déroulant) et de "
@@ -4959,28 +4965,31 @@
 msgid ""
 "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
-"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
-"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
-"installations security updates are enabled by default."
+"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.";
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous le souhaitez, l'installation des mises à jour peut être rendue "
-"automatique, simplement en configurant le paquet <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput> comme décrit sur la page <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\";>wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink>. Dans les installations nouvelles, les mises à "
-"jour de sécurité sont activées par défaut."
+"automatique, simplement en installant et en configurant le paquet "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> comme décrit sur la "
+"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\";>wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+#| "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal "
+#| "when running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
 msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
-"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
-"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
-"get</computeroutput>."
+"entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>apt</computeroutput> or <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> peut vous envoyer par "
 "courrier électronique les nouvelles entrées des journaux de modifications, "
 "ou bien les afficher dans un terminal lorsque la commande "
-"<computeroutput>aptitude</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</"
+"<computeroutput>apt</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</"
 "computeroutput> est utilisée."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5736,9 +5745,9 @@
 msgstr ""
 "Assurez-vous de disposer de suffisamment d'espace disque. De façon "
 "temporaire, environ 5 Gio d'espace libre doivent être disponibles à la fois "
-"dans <emphasis>/usr</emphasis> et <emphasis>/var</emphasis>. Pour plus "
-"d'informations, consultez le <link linkend="\"Administration--Resizing_"
-"Partitions\">chapitre correspondant du manuel</link>."
+"dans <emphasis>/usr</emphasis> et <emphasis>/var</emphasis>. Consultez le "
+"<link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">chapitre correspondant "
+"du manuel</link> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
@@ -5769,7 +5778,7 @@
 "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press &lt;"
 "return&gt; to scroll down, &lt;q&gt; to leave the pager. Please note that "
 "the GOsa² information is wrong (due to Debian bug <ulink url=\"https://bugs.";
-"debian.org/918578#\">918578</ulink>), see below how to adjust the password "
+"debian.org/925138#\">925138</ulink>), see below how to adjust the password "
 "encryption properly. All information will be mailed to root so that you can "
 "read it again (using <emphasis>mailx</emphasis> or <emphasis>mutt</"
 "emphasis>)."
@@ -5777,7 +5786,7 @@
 "apt-list-changes : soyez prêt à lire beaucoup d'INFORMATIONS ; appuyez sur "
 "&lt;retour&gt; pour les faire défiler, &lt;q&gt; pour quitter l'afficheur. "
 "Veuillez notez que les informations sur GOsa² sont inexactes (à cause d'un "
-"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/918578#\";>918578</"
+"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/925138#\";>925138</"
 "ulink>), voir plus bas comment régler correctement le chiffrement du mot de "
 "passe. Toutes les informations seront envoyées par courriel au "
 "superutilisateur, ainsi, il sera possible de les relire ultérieurement "
@@ -6147,7 +6156,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
 msgstr ""
-"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NDB."
+"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NBD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid ""
@@ -6754,22 +6763,24 @@
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "host: ldap.intern\n"
+#| "port:636\n"
+#| "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+#| "Security level: ssl + user + password\n"
+#| "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+#| "\n"
+#| "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 msgid ""
 "host: ldap.intern\n"
-"port:636\n"
-"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"port: 636\n"
 "Security level: ssl + user + password\n"
-"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
-"\n"
-"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
 "host: ldap.intern\n"
 "port:636\n"
-"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
 "Security level: ssl + user + password\n"
-"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
-"\n"
-"Cliquer sur « Cette session seulement » si un certificat vous est demandé."
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -6912,21 +6923,20 @@
 "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use "
+#| "the apt-cdrom command:"
 msgid ""
-"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
-"apt-cdrom command:"
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive and use the apt-cdrom "
+"command:"
 msgstr ""
-"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
-"utilisez la commande apt-cdrom :"
+"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB et utilisez la "
+"commande apt-cdrom :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m"
-msgstr ""
-"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m"
+msgid "apt-cdrom add"
+msgstr "apt-cdrom add"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -6996,17 +7006,6 @@
 "utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par "
 "l'outil cron toutes les heures."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr ""
-"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
-"superutilisateur :"
-
-#. type: CDATA
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install killer"
-msgstr "apt-get install killer"
-
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
 msgstr "Installation automatique des mises à jour de sécurité"
@@ -7021,15 +7020,15 @@
 #| "always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 msgid ""
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
-"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
-"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. If "
+"installed, the package is preconfigured to install security upgrades. The "
 "logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> est un paquet Debian "
 "qui installera (entre autres) les mises à jour de sécurité automatiquement. "
-"Le paquet est installé par défaut et préconfiguré pour installer les mises à "
+"S'il est installé, le paquet est préconfiguré pour installer les mises à "
 "jour de sécurité. Les journaux de mises à jour sont disponibles dans "
 "<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> ; il y a "
 "toujours aussi <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> et "
@@ -8406,7 +8405,7 @@
 "ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <nom de paquet>\n"
 "\n"
 "# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du \n"
-"# serveur et mettez à jour l'image NDB.\n"
+"# serveur et mettez à jour l'image NBD.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 
@@ -8827,10 +8826,10 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 msgid ""
-"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to "
-"create chroot and NBD image."
+"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> to create "
+"chroot and NBD image."
 msgstr ""
-"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> "
+"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> "
 "pour créer le chroot et l'image NBD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8854,19 +8853,6 @@
 "Exécutez <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-msgstr "Modifiez /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (définir ltsparch=i386)."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
-msgid ""
-"Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the "
-"PXE menu."
-msgstr ""
-"Exécutez <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> pour recréer "
-"le menu PXE."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve "
@@ -9182,8 +9168,8 @@
 "If the setup is complete, update the NBD image running <computeroutput>ltsp-"
 "update-image</computeroutput> and test it."
 msgstr ""
-"Une fois la configuration achevée, mettez à jour l'image NBD en exécutant
-<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> et testez-la."
+"Une fois la configuration achevée, mettez à jour l'image NBD en exécutant "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> et testez-la."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -9766,9 +9752,19 @@
 msgid "Remote Desktop"
 msgstr "Bureaux distants"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
+"packages."
+msgstr ""
+"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné entraîne aussi "
+"l'installation des paquets <emphasis>xrdp</emphasis> et <emphasis>x2goserver"
+"</emphasis>."
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "Service de Bureaux distants"
+msgid "Xrdp"
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -9779,20 +9775,17 @@
 #| "xrdp without installing additional software - they simply start a Remote "
 #| "Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgid ""
-"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
-"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
-"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
-"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
-"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
-"connect."
+"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a "
+"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server "
+"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
+"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné conduit aussi à "
-"l'installation de xrdp, un paquet qui utilise le protocole de bureau "
-"distant (« Remote Desktop Protocol » ou « RDP ») pour présenter une "
-"interface de connexion graphique à un client distant. Les utilisateurs de "
-"Microsoft Windows peuvent se connecter à un serveur LTSP faisant fonctionner "
-"xrdp sans logiciel supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une "
-"connexion à un bureau distant depuis leur machine Windows, et se connecter."
+"Xrdp utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou "
+"« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client "
+"distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un "
+"serveur LTSP faisant fonctionner xrdp sans logiciel supplémentaire : ils "
+"peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau distant depuis leur "
+"machine Windows, et se connecter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -9801,16 +9794,6 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
-"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
-"or Linux."
-msgstr ""
-"Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance afin "
-"que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à Skolelinux "
-"depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux. "
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
@@ -9902,6 +9885,39 @@
 " sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "X2Go"
+msgstr "X2Go"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
+"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
+"Windows or Mac OS X. Additional software is needed on the client side, see "
+"the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient";
+"\">x2go wiki</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur LTSP aussi bien "
+"avec des connexions à bande passante faible ou élevée à partir d'un PC "
+"sous Linux, Windows ou Mac Os X. Un logiciel supplémentaire est nécessaire "
+"côté client, consultez le <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:";
+"installation:x2goclient\">wiki x2go</ulink> pour plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://";
+#| "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+msgid ""
+"Please note that the <computeroutput>killer</computeroutput> package should "
+"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://";
+"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'il conviendrait de supprimer le paquet <computeroutput>"
+"killer</computeroutput> sur le serveur LTSP si X2Go est utilisé ; voir le "
+"rapport de bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\";>"
+"890517</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
 msgstr "Clients de bureaux distants disponibles"
 
@@ -9936,15 +9952,13 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-"solution is stable."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
+"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
+"sessions and start new sessions."
 msgstr ""
-"Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
-"Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
-"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants "
-"depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> est un client graphique pour le "
+"système X2Go (pas installé par défaut). Vous pouvez l'utiliser pour vous "
+"connecter à des sessions en cours ou démarrer de nouvelles sessions."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10813,6 +10827,16 @@
 msgstr "Changements dans l'installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the first time Debian Edu installation images are available at "
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
+"images."
+msgstr ""
+"C'est la première fois que les images d'installation de Debian Edu sont "
+"disponibles à l'adresse <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, par"
+"conséquent, il s'agit d'images Debian officielles"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
 #| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>installation "
@@ -10888,8 +10912,8 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
-msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Firefox 60.4 ESR et Chromium 72.0"
+msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
+msgstr "Firefox 60.5 ESR et Chromium 72.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "LibreOffice 4.3.3"
@@ -10965,28 +10989,28 @@
 #| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
 #| "exists for Spanish."
 msgid ""
-"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Dutch, "
-"Norwegian Bokmål and Japanese."
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgstr ""
 "Le manuel de Debian Edu Buster est traduit entièrement en allemand, "
-"italien, néerlandais, norvégien Bokmål et japonais."
+"français, italien, néerlandais, norvégien Bokmål et japonais."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for French, Danish, Polish, Spanish, "
 "Simplified Chinese and Ukranian."
 msgstr ""
-"Des traductions partielles existent en français, danois, espagnol, polonais, "
-"chinois simplifié et ukrainien."
+"Des traductions partielles existent en danois, espagnol, polonais, chinois "
+"simplifié et ukrainien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
 msgstr "Autres changements depuis la dernière publication"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The USB ISO image can be used for offline installations again."
+msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
 msgstr ""
-"L'image ISO USB peut à nouveau être utilisée pour une installation hors "
+"L'image ISO BD peut à nouveau être utilisée pour une installation hors "
 "ligne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11148,6 +11172,19 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"New tool <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-from-"
+"scratch</computeroutput>. It allows to re-generate the LDAP data base just "
+"like it has been right after the main server installation. The tool might "
+"also be useful to make site specific changes easier."
+msgstr ""
+"Nouvel outil <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-"
+"from-scratch</computeroutput>. Il permet de recréer la base de données LDAP "
+"exactement comme elle était juste après l'installation du serveur principal. "
+"L'outil devrait être aussi utile pour simplifier les modifications "
+"spécifiques au site."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "With <emphasis>X2Go server</emphasis> now available in Debian, the related "
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
@@ -11166,12 +11203,22 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
-"have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
+"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
 msgstr ""
 "La prise en charge de Flash non libre a été abandonnée dans le navigateur "
-"Firefox ESR. Nous avons aussi décidé d'abandonner gnash, l'implémentation "
-"libre mais non maintenue."
+"Firefox ESR."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Like it has been before Stretch, Debian 10 doesn't install the "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package by default, see "
+"the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
+"chapter for more information about security upgrades."
+msgstr ""
+"Comme c'était déjà la cas avant Stretch, Debian 10 n'installe pas par défaut "
+"le paquet <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, consultez le "
+"chapitre <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</"
+"link> pour davantage d'informations sur les mises à jour de sécurité."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -11316,15 +11363,21 @@
 "distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
-"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and "
+"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
 msgstr ""
 "La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio "
 "Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
-"2017, 2018) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous GPL v2 ou "
-"toute version ultérieure."
+"2017, 2018, 2019) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous "
+"GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -11343,11 +11396,11 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
-"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen "
-"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
-"ultérieure."
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019), est distribuée sous GPL v2 ou toute "
+"version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #| msgid ""
@@ -13137,6 +13190,123 @@
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
+#~| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#~| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</"
+#~| "ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "In case you are looking for a complete router firewall solution capable "
+#~ "of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
+#~ "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous recherchez une solution de pare-feu capable de fonctionner sur un "
+#~ "vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
+#~ "\">IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
+#~ "ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate "
+#~ "the PXE menu."
+#~ msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount /media/cdrom\n"
+#~ "apt-cdrom add -m"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount /media/cdrom\n"
+#~ "apt-cdrom add -m"
+
+#~ msgid "To install it run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
+#~ "superutilisateur :"
+
+#~ msgid "apt-get install killer"
+#~ msgstr "apt-get install killer"
+
+#~ msgid "Remote Desktop Service"
+#~ msgstr "Service de Bureaux distants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students "
+#~ "and teachers can access Skolelinux from their home computer running "
+#~ "Windows, Mac or Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance "
+#~ "afin que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à "
+#~ "Skolelinux depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, "
+#~ "Mac ou Linux. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+#~ "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+#~ "provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+#~ "solution is stable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
+#~ "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
+#~ "municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses "
+#~ "étudiants depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-";
+#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/";
+#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
+#~ "iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
+#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-";
+#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/";
+#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
+#~ "iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
+#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+#~ "DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
+#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
+#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
+#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
+#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
 #~| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 #~| "apt-get update\n"
 #~| "apt-get -y dist-upgrade"
@@ -16606,15 +16776,6 @@
 #~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
 #~ msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code « Jessie »"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://";
-#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code source est disponible depuis l'archive Debian. Consultez <ulink "
-#~ "url=\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> pour "
-#~ "plusieurs options de téléchargement."
-
 #~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
 #~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
 
@@ -16622,16 +16783,6 @@
 #~ msgstr "Démarrage de KDE..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
-#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://";
-#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supprimez les diversions ; le script postinst du paquet "
-#~ "<computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> semble le faire trop "
-#~ "tard (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779641#";
-#~ "\">779641</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
 #~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
 #~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
 #~ msgstr ""

Reply to: