Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml
Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> écrivait :
« Bonsoir à tous,
«
« Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
« - pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
« correcte.
Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
rejetées.
« Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
la communauté du « pas-pour-le-profit ».
« The general idea for this kind of project was adopted from th...
provient des autres sous-projets.
a été tirée des...
« Eventually », c'est finalement, pas éventuellement.
Je ne comprends pas pourquoi tu traduis « new pieces of software »
par : certains logiciels ou parties de logiciels.
C'est simplement : de nouveaux logiciels.
non exhaustive.
organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion
d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.
« comme outil pour » me semble vraiment maladroit.
« dans le but de » me semble vraiment adroit.
un projet double (pour l'instant) issu de la rencontre des besoins
et des rêves de deux projets :
Comment ça se rencontre, les besoins et les rêves ?
La phrase est vraiment difficile.
A two star project : comme five star hotel, un hôtel cinq étoiles ?
the experiences of subjects :
je penche pour traduire subjects par sujets (individus). Il faut bien
que les rêves appartiennent à quelqu'un.
Proposition :
Un projet deux étoiles (pour l'instant) issu de l'expérience de personnes qui
se sont rencontrées sur les mêmes besoins ou rêves :
Mais ça reste bizarre. Un mot à l'auteur ?
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: