[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml



 Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> écrivait :
  « Bonsoir à tous,
  « 
  « Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
  « - pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
  « correcte.

Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
rejetées. 

« Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
la communauté du « pas-pour-le-profit ».

« The general idea for this kind of project was adopted from th...
                                          provient des autres sous-projets.
                                          a été tirée des...

« Eventually », c'est finalement, pas éventuellement.

Je ne comprends pas pourquoi tu traduis « new pieces of software »
par : certains logiciels ou parties de logiciels.
C'est simplement : de nouveaux logiciels.

non exhaustive.

organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion 
d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.

« comme outil pour » me semble vraiment maladroit. 
« dans le but de » me semble vraiment adroit.

un projet double (pour l'instant) issu de la rencontre des besoins
et des rêves de deux projets :
Comment ça se rencontre, les besoins et les rêves ?
La phrase est vraiment difficile.

A two star project : comme five star hotel, un hôtel cinq étoiles ?
the experiences of subjects :
je penche pour traduire subjects par sujets (individus). Il faut bien
que les rêves appartiennent à quelqu'un.

Proposition :

Un projet deux étoiles (pour l'instant) issu de l'expérience de personnes qui 
se sont rencontrées sur les mêmes besoins ou rêves :

Mais ça reste bizarre. Un mot à l'auteur ?

a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: