[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2006
# Thanks to laatu@lokalisointi.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Valintaikkuna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Teksturi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "ei vuorovaikutteinen"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Käytettävä liittymä:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Debconf yhdenmukaistaa sitÀ kÀyttÀvien pakettien asetuskÀyttöliittymÃ"
"€n. Voit itse valita mieluisesi liittymÀn muutamasta vaihtoehdosta."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Valintaikkuna on ruudun tÀyttÀvÀ merkkipohjainen liittymÀ, kun taas "
"readline on perinteisempi pelkkÀÀ tekstiÀ kÀyttÀvÀ liittymÀ. SekÀ "
"Gnome ettÀ KDE ovat nykyaikaisia X-pohjaisia liittymiÀ. Teksturi kÀyttÀÃ"
"€ asetusten sÀÀtöön lempiteksturiasi. Ei-vuorovaikutteinen liittymÀ ei "
"koskaan kysy kysymyksiÀ."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kriittinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "korkea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "keskitaso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "matala"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ohita kysymykset, joiden prioriteetti on pienempi kuin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf priorisoi esittÀmÀnsÀ kysymykset. Valitse alin prioriteetti, "
"jonka kysymykset haluat nÀhdÀ:\n"
"  - \"kriittinen\" kysyy vain jos jÀrjestelmÀ voi hajota.\n"
"    Valitse tÀmÀ jos olet uusi tai sinulla on kiire.\n"
"  - \"tÀrkeÀ\" on kohtuullisen tÀrkeille kysymyksille\n"
"  - \"tavallinen\" on normaaleille kysymyksille\n"
"  - \"vÀhÀpÀtöinen\" on sÀÀtöfriikeille, jotka haluavat nÀhdÀ kaiken"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Huomaa, ettÀ riippumatta tÀssÀ valitsemastasi tasosta nÀet kaikki "
"kysymykset uudelleensÀÀtÀmÀllÀ paketin \"dpkg-reconfigure\"-ohjelmalla."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Asennetaan paketteja"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ohita kysymykset, joiden prioriteetti on pienempi kuin..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka käyttävät debconfia asetuksiin, järjestävät kysyttävät "
#~ "kysymykset tärkeysjärjestykseen. Vain ne kysymykset, joilla on vähintään "
#~ "tietty prioriteetti, todella kysytään sinulta. Kaikki vähemmän tärkeät "
#~ "kysymykset ohitetaan."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita alimman prioriteetin, jonka kysymyksiä haluat nähdä:\n"
#~ " - \"kriittinen\" on kysymyksille, jotka todennäköisesti rikkovat\n"
#~ "   järjestelmän ilman käyttäjän toimia.\n"
#~ " - \"korkea\" on kysymyksille, joille ei ole järkeviä oletusarvoja.\n"
#~ " - \"keskitaso\" on normaaleille kysymykselle, joilla on järkevä oletus.\n"
#~ " - \"matala\" on itsestäänselville kysymyksille, joiden oletusarvot\n"
#~ "...toimivat lähes aina."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Esimerkiksi tämä kysymys on keskitason prioriteettia, ja jos asettamasi "
#~ "prioriteetti olisi ollut jo \"korkea\" tai \"kriittinen\", et näkisi tätä "
#~ "kysymystä."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Muuta debconf-prioriteettia"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Palaa"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Sarkain> siirry toiseen kohtaan; <Sanaväli> valitse; <Enter> käynnistä"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Ruudunkaappaus"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Ruudunkaappaus tallennettu tiedostoon %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! VIRHE: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "NÄPPÄINOIKOTIET:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Palaa edelliseen kysymykseen"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Valitse tyhjä vaihtoehto"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Kehote: \"%c\" on ohje, oletus=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Kehote: \"%c\" on ohje> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Kehote: \"%c\" on ohje, oletus=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Paina Enter jatkaaksesi]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editori, Ei-vuorovaikutteinen"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kriittinen, korkea, keskitaso, matala"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr ""
#~ "MitÀ kÀyttöliittymÀÀ pakkausten asetusten sÀÀtöön kÀytetÀÀn?"

Reply to: