[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

CVS webwml/dutch/intro



Update of /cvs/webwml/webwml/dutch/intro
In directory moszumanska:/var/tmp/cvs-serv12961/intro

Modified Files:
	cn.wml free.wml index.wml 
Log Message:
[Dutch] Update translations from Frans Spiesschaert


--- /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/cn.wml	2014/09/15 19:32:05	1.39
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/cn.wml	2016/05/28 11:50:57	1.40
@@ -1,9 +1,9 @@
 #use wml::debian::template title="De Debian webpagina's in verschillende talen" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.90"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.92"
 #use wml::debian::toc
 
 # Last Translation Update by $Author: elbrus $
-# Last Translation Update at $Date: 2014/09/15 19:32:05 $
+# Last Translation Update at $Date: 2016/05/28 11:50:57 $
 
 <protect pass=2>
 <:
@@ -18,10 +18,6 @@
 <define-tag toc-display-begin><p></define-tag>
 <define-tag toc-display-end></p></define-tag>
 
-
-# Last Translation Update by $Author: elbrus $
-# Last Translation Update at $Date: 2014/09/15 19:32:05 $
-
 <p>Niet iedereen in de wereld spreekt dezelfde taal. Terwijl het WWW
 groeit, komt het steeds meer voor dat pagina's in verschillende talen
 beschikbaar zijn. Daarom is er een standaard geïntroduceerd,
@@ -31,18 +27,24 @@
 voorkeur wilt ontvangen. Over de uiteindelijke versie van de pagina die u
 te zien krijgt, wordt onderhandeld tussen uw browser en de server; uw
 browser zendt zijn voorkeuren en de server beslist op basis van uw
-voorkeuren en welke pagina's beschikbaar zijn welke versie u krijgt
-overgezonden.</p>
+voorkeuren en de versies die van die pagina beschikbaar zijn, welke versie u 
+krijgt overgezonden.</p>
 
 <p>Merk op dat het selecteren van een andere taal (uit de beschikbare
-vertalingen die onderaan een pagina zijn opgenomen) uitsluitend de huidige
-pagina in die taal zal tonen. De standaard taal wordt hierdoor <em>niet</em>
+vertalingen die onderaan een pagina vermeld worden) uitsluitend de huidige
+pagina in die taal zal tonen. De standaardtaal wordt hierdoor <em>niet</em>
 gewijzigd. Als u op een link naar een andere pagina klikt, zal deze weer in
-de oorspronkelijke taal getoond worden. Om de standaard taal te wijzigen,
+de oorspronkelijke taal getoond worden. Om de <em>standaardtaal</em> te 
+wijzigen,
 zal u, zoals hieronder uitgelegd, de voorkeursinstelling voor talen moeten
 wijzigen in de configuratie van uw webbrowser.
 </p>
 
+<p>U kunt ook bijkomende informatie vinden over het selecteren van 
+voorkeurstalen op deze
+<a href="http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities";>pagina 
+van W3C</a>.</p>
+
 <ul>
 <li><a href="#fix">Wat moet ik doen als ik een Debian-pagina in de
 verkeerde taal te zien krijg?</a></li>
@@ -61,29 +63,31 @@
 Zie de sectie over &quot;<a href="#howtoset">Hoe zet ik de taalinstellingen
 goed?</a>&quot; over hoe dit op te lossen.</p>
 
-<p>De tweede reden is een kapotte of verkeerde geconfigureerde cache.
+<p>De tweede reden is een defecte of verkeerd geconfigureerde cache.
 Dit probleem komt steeds vaker voor omdat steeds meer internetproviders
 caching gebruiken om de groei van het internetverkeer af te remmen. Lees
-de <a href="#cache">noot over caching webservers</a>, zelfs als u denk
+de <a href="#cache">noot over cachende webservers</a>, zelfs als u denkt
 dat u er geen gebruikt.</p>
 
 <p>De derde reden is dat er een probleem is met <a
-href="https://www.debian.org/";>www.debian.org</a>. Slechts enkele van de
-vele problemen die de afgelopen jaren over dit probleem aan ons zijn
+href="https://www.debian.org/";>www.debian.org</a>. Slechts een handvol van de
+problemen in verband met het ontvangen van een pagina in de verkeerde taal die 
+de afgelopen jaren aan ons zijn
 doorgegeven, werden veroorzaakt door een bug in onze server. Daarom
-raden we u aan dat u de eerste twee mogelijke oorzaken grondig
-onderzoekt, voordat u contact met ons opneemt. Als u uitvindt dat <a
+raden we u aan de eerste twee mogelijke oorzaken grondig te
+onderzoeken voordat u contact met ons opneemt. Als u merkt dat <a
 href="https://www.debian.org/";>https://www.debian.org/</a> goed werkt,
-maar een van de mirrors een probleem heeft, neem dan alstublieft contact
-met ons op zodat wij het samen met degene die de mirror onderhoudt
+maar een van de spiegelservers een probleem heeft, neem dan alstublieft contact
+met ons op zodat wij het samen met degene die de spiegelserver onderhoudt,
 kunnen oplossen.</p>
 
-<p>We raden u aan om, nadat u een van de bovenstaande problemen heeft
-opgelost, de lokale cache (zowel op uw harddisk als in uw geheugen)
-op te schonen. We raden u ook aan om <a
+<p>Na het oplossen van een van de bovenstaande problemen raden we u aan om de 
+lokale cache (zowel op de harde schijf als in het geheugen) van uw browser
+op te schonen vooraleer u opnieuw begint met het bekijken van pagina's. We 
+raden u ook aan om <a
 href="https://packages.debian.org/stable/web/lynx";>lynx</a> te
 gebruiken om te testen. Het is de enige browser die zich 100% houdt aan
-de HTTP specificaties voor &quot;content negotiation&quot;.</p>
+de HTTP-specificaties voor &quot;content negotiation&quot;.</p>
 
 <h3><a name="cache">Mogelijke problemen met proxyservers</a></h3>
 
@@ -96,30 +100,30 @@
 verlagen als veel gebruikers dezelfde pagina oproepen.</p>
 
 <p>Over het algemeen is dit een heel goed idee, maar het gaat mis als de
-er bugs in de proxyserver zitten. Sommige oudere proxyservers begrijpen
+cache fouten bevat. Sommige oudere proxyservers begrijpen
 &quot;content negotiation&quot; niet, waardoor ze de pagina in slechts
-één taal opslaan, zelfs als later een pagina in een andere
-taal wordt opgevraagd. De enige oplossing hiervoor is het updaten of
-vervangen van de proxysoftware.</p>
+één taal opslaan en die aanbieden, ook als nadien die pagina in een 
+andere taal opgevraagd wordt. De enige oplossing hiervoor is het updaten of
+vervangen van de software die instaat voor het cachen.</p>
 
 <p>In het verleden werd een proxy alleen gebruikt als de gebruiker
 expliciet zijn browser configureerde om hem te gebruiken. Tegenwoordig
 is dit niet meer het geval. Het zou kunnen dat uw internetprovider alle
 HTTP verzoeken door een transparante proxy stuurt. Als deze proxy niet
-goed omgaat met &quot;content negotiation&quot;, krijgen gebruikers
-pagina's in de verkeerde taal. De enige manier om dit op te lossen is
-klagen bij uw internetprovider en vragen of zij hun proxysoftware willen
-updaten of vervangen.</p>
+goed omgaat met &quot;content negotiation&quot;, kunnen gebruikers
+gecachete pagina's in de verkeerde taal krijgen. De enige manier om dit op te 
+lossen is klagen bij uw internetprovider en vragen dat hij zijn software 
+opwaardeert of vervangt.</p>
 
 <hr />
 
 <h2><a name="howtoset">Hoe zet ik de taalinstellingen goed?</a></h2>
 
-<p>U kunt het best de gewenste taal instellen op alle talen die u
-spreekt, in de volgorde van uw voorkeur. Het is een goed idee om Engels
+<p>U kunt het best de taalvoorkeur instellen op alle talen die u
+spreekt, in de volgorde van uw voorkeur. Het is een goede gewoonte om Engels
 ('<code>en</code>') als een backup toe te voegen (als laatste in de lijst),
 omdat de oorspronkelijke taal op de Debian-webpagina's Engels is en
-waarschijnlijk niet alle documenten in de taal van uw voorkeur zijn
+waarschijnlijk niet alle documenten in uw voorkeurstalen zijn
 vertaald.</p>
 
 # translators can modify the below example to mention their language
@@ -136,58 +140,77 @@
 die enkele details over taalvoorkeur verbergen. Als dit niet het geval
 is, let er dan op dat er een belangrijke vereenvoudiging is in de vorige
 paragraaf: als u enkel een lijst van talen specificeert zoals 'nl, en' 
-definieert dit nog geen voorkeur, maar gelijk gerangschikte opties en de
-server kan beslissen om hun volgorde te negeren. Als u een preferentie wilt
+stelt u nog geen voorkeur in, maar geeft u gelijk gerangschikte opties op en de
+server kan beslissen om hun volgorde te negeren. Als u een echte voorkeur wilt
 aanduiden, moet u "kwaliteitswaarden" gebruiken. Dit zijn kommagetallen 
-tussen 0 en 1 waar hoge waarden een hogere voorkeur aanduiden. Dus in 
+tussen 0 en 1 waarbij hoge waarden een hogere voorkeur aanduiden. Dus in 
 bovenstaand geval zou u waarschijnlijk 'nl; q=1.0, en; q=0.5' gebruiken.</p>
 
-<p>U moet goed letten op het gebruik van de subcategorieën van
-talen. Het gebruik van 'en-GB, nl', bijvoorbeeld, doet niet wat de
+<p>U moet goed opletten als u subcategorieën van talen
+gebruikt. Het gebruik van 'en-GB, nl', bijvoorbeeld, doet niet wat de
 meeste mensen verwachten (als ze de HTTP specificaties niet hebben
 gelezen).</p>
 
 <p><strong>We raden u sterk af om landextensies aan een taal toe te
-voegen tenzij u daar een goede reden voor heeft</strong>. Als u er een
+voegen tenzij u daar een goede reden voor heeft</strong>. Als u er toch een
 toevoegt, voeg dan zeker ook de taal zonder de extensie toe.</p>
 
-<p>Uitleg: Een server die een verzoek ontvangt om een document met een voorkeur
-voor de taal 'en-GB', zal niet liever de Engelse ('en') versie sturen dan de
-Nederlandse. De server stuurt alleen het Engelse document liever dan de
-Nederlandse als er een versie van het bestand met de taalextensie
-aanwezig is.</p>
+<p>Uitleg: een server die een aanvraag voor een document ontvangt met als 
+taalvoorkeur 'en-GB', zal aan het sturen van de Engelse ('en') versie geen 
+grotere prioriteit geven dan aan het sturen van de Nederlandse. De server geeft 
+alleen een grotere prioriteit aan het sturen van het Engelse document dan aan 
+het Nederlandse als er een versie van dat document bestaat met de opgegeven
+taalextensie 'en-gb'.</p>
 
-<p>Daarom dus kunt u uw browser het beste configureren om 'en-GB, en,
+<p>Om die reden kunt u uw browser dus het beste configureren om 'en-GB, en,
 nl' te sturen of simpelweg 'en, nl'. Het systeem werkt echter wel
 andersom, dus een server kan wel 'en-us' terugsturen als uw browser om
 'en' vraagt.</p>
 
-<p>Voor meer informatie over het installen van uw voorkeur voor de taal zie de
-<a
-href="http://httpd.apache.org/docs/2.2/content-negotiation.html";>Apache-documentatie
-over &quot;content negotiation&quot;</a>.</p>
+<p>Voor meer informatie over het instellen van uw taalvoorkeur, zie de
+<a href="http://httpd.apache.org/docs/2.2/content-negotiation.html";>Apache-
+documentatie over &quot;content negotiation&quot;</a>.</p>
 
 <h3><a name="setting">Het instellen van uw taalvoorkeur in uw browser</a></h3>
 
 <p>Om de standaardtaal in uw browser in te stellen, moet u een variabele
-zetten die wordt doorgestuurd naar de webserver. Hoe u dat moet doen,
+instellen die wordt doorgestuurd naar de webserver. Hoe u dat moet doen,
 hangt af van de browser die u gebruikt.</p>
 
 <dl>
 
-<dt><strong><toc-add-entry name="mozilla">Mozilla</toc-add-entry> /
-<toc-add-entry name="netscape">Netscape 4.x</toc-add-entry> en latere
-versies</strong></dt>
-<dd>
-<pre>
-#FIXME: hoe heet dit in de nederlandse Netscape?
-     Edit -&gt; Preferences -&gt; Navigator -&gt; Languages
-</pre>
-NB: in Netscape 4.x moet u de talen uit de beschikbare opties kiezen.
-Een aantal mensen heeft problemen gerapporteerd doordat zij de taal met
-de hand hadden ingetikt.
+  <dt><strong><toc-add-entry name="chromium">Chrome en 
+Chromium</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>
+  <pre>Chromium aanpassen en beheren (steeksleutel-icoon) -&gt; Instellingen 
+-&gt; Toon geavanceerde 
+instellingen -&gt; Talen -&gt; Taal- en invoerinstellingen</pre>
+  </dd>
+
+  <dt><strong><toc-add-entry name="elinks">ELinks</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>De standaardtaal van de interface kunt u instellen bij:
+  <pre>
+    Configuratie -&gt; Taal
+  </pre>
+  Deze instelling verandert ook de taal die bij websites wordt aangevraagd. U 
+kunt dit gedrag veranderen door de "accepted languages" HTTP variabele aan te 
+passen. Deze variabele bevind zich bij:
+  <pre>
+    Configuratie -&gt; Options manager -&gt; Protocols -&gt; HTTP
+  </pre>
+  </dd>
 
-<dt><strong><toc-add-entry name="mozillafirefox">Mozilla Firefox</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dt><strong><toc-add-entry 
+name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>
+  <pre>
+     Bewerken -&gt; Voorkeuren -&gt; Taal -&gt; Talen
+  </pre>
+  </dd>
+
+
+<dt><strong><toc-add-entry 
+name="mozillafirefox">Firefox</toc-add-entry></strong></dt>
 <dd>
 Versie 3.0 en later:<br />
 Linux:
@@ -207,7 +230,8 @@
 Versie 1.5 en later:<br />
 Linux:
 <pre>
-     Edit -&gt; Preferences -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit Languages
+     Edit -&gt; Preferences -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit 
+Languages
 </pre>
 Windows:
 <pre>
@@ -221,7 +245,6 @@
 </pre>
 Windows:
 <pre>
-#	Extras -&gt; Preferences -&gt; General -&gt; Languages
 	Tools -&gt; Options -&gt; General -&gt; Languages
 </pre>
 
@@ -229,10 +252,32 @@
 van <kbd>intl.accept_languages</kbd> wijzigen.
 </dd>
 
+  <dt><strong><toc-add-entry name="galeon">Galeon</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>
+  <pre>
+     Instellingen... -&gt; Voorkeuren... -&gt; Pagina opbouw -&gt; Talen
+  </pre>
+  </dd>
+
+  <dt><strong><toc-add-entry 
+name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>Ga naar Preferences, dan Settings, dan Network. Onder "Accept Language", 
+zal het waarschijnlijk standaard een "*" tonen. Als u op de "Locale"-knop klikt, 
+dan zou het de taal van uw voorkeur moeten toevoegen. Anders kunt u dit 
+handmatig ingeven. Klik daarna op "OK".
+  </dd>
+
+  <dt><strong><toc-add-entry name="icab">iCab</toc-add-entry></strong></dt>
+  <dd>
+  <pre>
+     Edit -&gt; Preferences -&gt; Browser -&gt; Fonts, Languages
+  </pre>
+  </dd>
+
 <dt><strong><toc-add-entry name="iceweasel">Iceweasel</toc-add-entry></strong></dt>
 <dd>
 <pre>
-     Edit -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose
+     Bewerken -&gt; Voorkeuren -&gt; Inhoud -&gt; Talen -&gt; Kiezenâ?¦
 </pre>
 </dd>
 
@@ -240,37 +285,70 @@
 <dd>Windows:
 <pre>
 #FIXME: hoe heet dit in de nederlandse IE?
-   Tools or View or Extras -&gt; Internet Options -&gt; (General) Languages
+   Tools of View of Extra -&gt; Internet Opties -&gt; (Algemeen) Taal
 </pre>
 </dd>
 
 <dd>Mac OS:
 <pre>
-     Edit -&gt; Preferences -&gt; Web Browser -&gt; Language/Fonts
+     Bewerken -&gt; Voorkeuren -&gt; Web Browser -&gt; Taal/Fonts
 </pre>
 </dd>
 
-<dt><strong><toc-add-entry name="pie">Pocket Internet Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
+<dt><strong><toc-add-entry name="konqueror">Konqueror</toc-add-entry>\
+</strong></dt>
 <dd>
-# Windows Mobile 2003/2003SE/5.0
+  Open met een editor het
+  bestand <kbd>~/.kde/share/config/kio_httprc</kbd> en voeg een regel toe 
+  zoals hierna:
 <pre>
-     Maak de registersleutel <q>AcceptLanguage</q> aan in
-     HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\
-     met waarde <q>fr; q=1.0, en; q=0.5</q> (zonder aanhalingstekens).
+     Languages=nl;q=1.0, en;q=0.5
+</pre> 
+</dd>
+
+<dt><strong><toc-add-entry name="lynx">lynx</toc-add-entry></strong></dt>
+<dd>U kunt ofwel de variabele <kbd>preferred_language</kbd> in het bestand
+<kbd>~/.lynxrc</kbd> wijzigen, ofwel in lynx uw voorkeur instellen met het 
+commando 'O'.
+
+<p>Gebruik bijvoorbeeld de volgende regel in uw <kbd>~/.lynxrc</kbd></p>
+
+<pre>
+preferred_language=nl; q=1.0, en; q=0.5
 </pre>
 </dd>
 
+  <dt><strong><toc-add-entry name="mozilla">Mozilla</toc-add-entry> /
+  <toc-add-entry name="netscape">Netscape 4.x</toc-add-entry> en latere
+  versies</strong></dt>
+  <dd>
+  <pre>
+     Bewerken -&gt; Voorkeuren -&gt; Navigator -&gt; Talen
+  </pre>
+  NB: in Netscape 4.x moet u de talen uit de beschikbare opties kiezen. Een 
+aantal mensen heeft problemen gerapporteerd doordat zij de taal met de hand 
+hadden ingetikt.
+  </dd>
+
+<dt><strong><toc-add-entry name="netscape3">Netscape 3.x</toc-add-entry>\
+</strong></dt>
+<dd>Voeg
+<pre>
+     *httpAcceptLanguage: [tweeletterig symbool voorkeurstaal ]
+     </pre>
+     toe aan het bestand ../app-defaults/Netscape of in
+     <kbd>~/.Xresources</kbd>
+</dd>
+
 <dt><strong><toc-add-entry name="opera">Opera</toc-add-entry></strong></dt>
   <dd>De meeste versies:
     <pre>
-    #FIXME: hoe heet dit in de nederlandse Opera?
-    File -&gt; Preferences -&gt; Languages
+    Bestand -&gt; Voorkeuren -&gt; Taal
     </pre>
   </dd>
   <dd>Linux/*BSD versies 5.x en 6.x:
     <pre>
-    #FIXME: hoe heet dit in de nederlandse Opera?
-    File -&gt; Preferences -&gt; Document -&gt; Languages
+    Bestand -&gt; Voorkeuren -&gt; Document -&gt; Taal
     </pre>
   </dd>
 <dd>Nokia 770 Web Browser:
@@ -281,47 +359,28 @@
 </pre>
 </dd>
 
-<dt><strong><toc-add-entry name="galeon">Galeon</toc-add-entry></strong></dt>
+<dt><strong><toc-add-entry name="pie">Pocket Internet 
+Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
 <dd>
-#FIXME: hoe heet dit in de nederlandse Galeon?
-<pre>
-     Settings -&gt; Preferences -&gt; Rendering -&gt; Languages
-</pre>
-</dd>
-
-<dt><strong><toc-add-entry name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong></dt>
-<dd>
-#FIXME: hoe heet dit in de nederlandse Epiphany?
+# Windows Mobile 2003/2003SE/5.0

[119 lines skipped]
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/free.wml	2014/09/15 19:32:05	1.21
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/free.wml	2016/05/28 11:50:57	1.22
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::template title="Wat betekent vrij?" NOHEADER="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.24"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
 
 # Last translation update by: $Author: elbrus $
-# Last translation update at: $Date: 2014/09/15 19:32:05 $
+# Last translation update at: $Date: 2016/05/28 11:50:57 $
 
 <H1>Wat betekent <em>vrij</em>?<br>
 <tt>of </tt>Wat wordt met <em>vrije software</em> bedoeld?</H1>
@@ -32,18 +32,10 @@
 drukken. Er is geen enkele garantie dat de software altijd gratis zal
 blijven.
 
-<p>Terwijl gratis software dus niet voor altijd gratis hoeft te blijven,
-blijft vrije software wel altijd vrij. Software dat in het publieke
-domein zit (zogenaamde <em>public domain software</em>) kan in
-niet-vrije programma's worden gestopt. Alle verbeteringen die dan worden
-gemaakt, zijn verloren voor de gemeenschap. Om vrij te blijven, moet
-software dus een goed copyright hebben en onder de juiste licentie
-worden verspreid.
-
 <p>Op het eerste gezicht is een stuk software ofwel vrij, of het is dat
 niet. In het echte leven is het echter vele malen meer gecompliceerd dan
 dat. Om te begrijpen wat mensen bedoelen wanneer ze software "vrij"
-noemen, moeten een klein uitstapje maken naar de wereld van
+noemen, moeten we een klein uitstapje maken naar de wereld van
 software-licenties.
 
 <p>Copyrights zijn een methode om de rechten van de maker van bepaalde
@@ -57,7 +49,7 @@
 Voor een verdere uitleg van copyright, zie <A
 HREF="http://www.copyright.gov/";>http://www.copyright.gov/</A>.
 
-<p>het spreekt vanzelf dat verschillende situaties verschillende
+<p>Het spreekt vanzelf dat verschillende situaties verschillende
 licenties vereisen. Softwarebedrijven willen hun bezittingen beschermen
 en daarom geven ze alleen gecompileerde code vrij die voor mensen niet
 leesbaar is en leggen ze veel beperkingen op voor het gebruik van hun
@@ -89,24 +81,34 @@
 <p>Veel mensen schrijven hun eigen licentie. Dat wordt echter met argusogen
 bekeken omdat bij het schrijven van een licentie die doet wat je wilt,
 heel wat subtiele zaken komen kijken. Te vaak is de gebruikte
-verwoording onduidelijk of zijn bepaalde situaties in conflict met elkaar.
+verwoording onduidelijk of zijn bepaalde situaties in conflict met elkaar. Een 
+licentie schrijven die ook voor de rechtbank overeind blijft, is zelfs nog 
+moeilijker.
 Gelukkig zijn er al een aantal licenties geschreven die waarschijnlijk
 geschikt zijn voor uw doelen. 
 
 <P>Drie van de meest gebruikte licenties zijn:
 <UL>
-<LI>De <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU Generale Publieke
-    Licentie (GPL)</A>. Goede achtergrondinformatie over
+<LI>De <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU General Public
+License (GPL)</A>  (GNU Algemene Publieke
+    Licentie). Goede achtergrondinformatie over
     softwarelicenties en een kopie van de licentie kunt u vinden op <a
     HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft";>de GNU website</A>.
     Er is ook een <a
     href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>onofficiële
     Nederlandse vertaling</A> van de GPL beschikbaar. De GPL is
     wereldwijd de meest gebruikte vrij licentie.
-<LI><A HREF="http://opensource.org/licenses/artistic-license.php";>Artistieke
-    Licentie</A>.
-<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">BSD stijl licentie</A>.
+<LI><A HREF="http://opensource.org/licenses/artistic-license.php";>Artistic 
+License</A> (Artistieke Licentie).
+<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">Licentie van het type BSD</A>.
 </UL>
+<!--
+Het is duidelijk dat geen enkele licentie tegemoet kan komen aan ieders 
+behoeften. Om mensen te helpen bij het kiezen van die licentie die voor 
+hen meest geschikt is, zou u eens kunnen kijken naar onze <A 
+HREF="license_disc">vergelijking van gebruikelijke Vrije Software 
+licenties</A>.
+-->
 
 <P>Deze licenties komen op de volgende punten overeen:
 <UL>
@@ -115,10 +117,10 @@
 <LI>De software mag door een oneindig aantal mensen tegelijk worden
     gebruikt.
 <LI>U mag zoveel kopieën van de software maken als u wilt en u mag
-    deze weggeven aan wie u maar wilt (<em>vrije</em> of <em>open</em> 
-    distributie).
+    deze weggeven aan wie u maar wilt (vrije of open 
+    verspreiding).
 <LI>Er zijn geen beperkingen op het veranderen van de software (met de
-    uitzondering dat bepaalde teksten intact moeten worden gelaten).
+    uitzondering dat bepaalde mededelingen intact moeten worden gelaten).
 <LI>Er is geen beperking op het verspreiden, of zelfs verkopen, van de
     software. 
 </UL>
@@ -127,15 +129,15 @@
 toegestaan, lijkt in strijd te zijn met het idee van vrije software. Het
 is echter een van haar sterke punten. Aangezien de licentie gratis
 verspreiding toestaat, kan iedereen die een kopie van de software heeft
-deze zelf verder verspreiden. Het is zelfs mogelijk om de software te
+deze zelf verder verspreiden. Men kan die zelfs proberen te
 verkopen. In de praktijk kost het maken van een digitale kopie van
 software vrijwel niets. Vraag en aanbod houden de prijs laag. Als het
 handig is om een groot stuk software of een verzameling van software te
-verspreiden via een vast medium, zoals een CDROM, mag de verkoper
+verspreiden via een vast medium, zoals een CD, mag de verkoper
 iedere prijs vragen die hij wil. Als de winstmarge echter te hoog is,
 zullen andere verkopers op de markt verschijnen en de prijs zal zakken
 door de concurrentie. Hierdoor is het mogelijk om een volledige
-distributie van Debian op CDROM te krijgen voor minder dan EUR10.
+distributie van Debian op CD te krijgen voor maar enkele euro's.
 
 <p>Hoewel vrije software niet helemaal vrij van beperkingen is (alleen
 software in het publieke domein is dat) geeft het de gebruiker de
@@ -146,6 +148,7 @@
 <p>Het Debian-project is een groot voorstander van vrije software. Omdat er vele
 verschillende licenties worden gebruikt voor software, is een aantal
 regels, de <A HREF="../social_contract#guidelines">Debian Richtlijnen
-voor Vrije Software (DFSG)</a> bedacht om een redelijke definitie te
+voor Vrije Software (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> bedacht om een 
+redelijke definitie te
 geven van vrije software. Alleen software die aan de DFSG voldoet wordt
-toegelaten tot de primaire distributie van Debian. 
+toegelaten tot de hoofddistributie (main) van Debian. 
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/index.wml	2005/05/26 16:49:17	1.2
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/intro/index.wml	2016/05/28 11:50:57	1.3
@@ -1,21 +1,25 @@
-#use wml::debian::template title="Introductie over Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::template title="Inleiding tot Debian"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
 
 # Translator:       Bas Zoetekouw <bas@debian.org>
 # Translation date: Tue Jun 11 00:11:41 CEST 2002
 
 <p><a href="about">Over Debian</a>.
 
-<p><a href="free">Wat betekent "vrij"?</a>.
+<p><a href="free">Wat betekent vrij?</a>
 
 # <p><a href="license_disc">Vergelijking van softwarelicenties</a>.
 
-<p><a href="why_debian">Redenen om Debian te kiezen</a>.
+<p><a href="why_debian">Redenen om voor Debian te kiezen</a>.
 
 # <p><a href="cooperation">Samenwerking met de FSF</a>.
 
-<p><a href="organization">De origanisatiestructuur van Debian</a>.
+<p><a href="organization">De organisatiestructuur van Debian</a>.
 
-<p><a href="search">Informatie over het gebruik van de Debian zoekmachibe</a>.
+<p><a href="diversity">Diversiteitsverklaring</a>.
+
+<p><a href="help">Hoe kunt u Debian helpen?</a>
+
+<p><a href="search">Informatie over het gebruik van de Debian zoekmachine</a>.
 
 <p><a href="cn">Informatie over de beschikbaarheid van pagina's in verschillende talen</a>.


Reply to: