Nog geen .po toegevoegd, commentaar in-line. >> msgid "Number of freshclam updates per day:" >> msgstr "Aantal freshclam-bijwerkingen per dag:" > > Paul, ik weet dat dit niet jouw vertaling is maar een al bestaande > vertaling... In dit geval is het wel mijn vertaling hoor, van een jaar geleden. > maar de bijwerkingen doen me een beetje aan medicijngebruik > denken. Misschien "Aantal keer dat freshclam bijgewerkt moet > worden per dag:" o.i.d.? Ik ben met je eens dat je aan medicijnen kan denken, maar denk dat de tekst die erbij komt te staan duidelijk genoeg is (dit is geloof ik de kop tekst). Freshclam doet de bijwerking, dus wordt zelf niet bijgewerkt denk ik. Ik kan toch geen betere vertaling verzinnen die niet onnodig lang wordt dan degene die er nu staat. Misschien toch nog: "Aantal bijwerkingen door freshclam per dag"? >> msgid "TCP port clamd will listen on:" >> msgstr "TCP-poort waaraan clamd moet luisteren:" > > s/waaraan/waarop/ ? Tevens vind ik 'luisteren' niet helemaal goed passen > hier, maar ik heb geen suggestie voor verbetering. Als we geen alternatief voor luisteren kunnen verzinnen vind ik toch dat je luistert AAN een poort en niet OP een poort. Heeft iemand een beter woord dan luisteren? >> msgid "This value must be set if you want to allow the daemon to follow directory symlinks." >> msgstr "Indien u wilt dat de achtergronddienst symbolische koppelingen naar mappen kan volgen, dient u hier een waarde op te geven." > > "Indien u wilt toestaan dat de achtergronddienst symbolische koppelingen naar > mappen volgt, dient u hier een waarde op te geven." Mee eens. Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature