[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



Op do 18-12-2003, om 22:32 schreef cobaco:
> On 2003-12-18 13:45, Wouter Verhelst wrote:
> > On Thu, Dec 18, 2003 at 10:41:40AM +0100, cobaco wrote:
> > > het is de wortel van de directory-tree (die een tree is omdat de
> > > mappenstructuur aan wiskundige definitie van boom voldoet).
> >
> > Wat ik wilde aantonen is dat het niet voor iedereen duidelijk is over
> > welke structuur je het hebt. Niet iedereen die een computer installeert
> > kent is wiskundige...
> 
> hoeft ook niet (zie onder)

Uh, dan verschillen we daarin in mening. Een groot deel van je
argumentatie is er op gebouwd dat de term uit de wiskunde komt, en daar
bekend is. Ik zeg je dat dat niet ter zake doet als je de wiskundige
context niet kent.

> > Het is mooi dat er een wiskundige definitie van een boom is, en dat die
> > wiskundige definitie toevallig mooi overeenkomt met de boomstructuur van
> > een filesystem, maar als je dat niet *weet*, dan *heb* je daar niks aan.
> 
> die wiskundige definitie komt dus niet _toevallig_ overeen,
> de term directory-tree, en daar uit voortvloeiend root-directory zijn  
> directe verwijzingen naar dat wiskundig begrip (grafen, en bomen spelen een 
> centrale rol in veel algoritme's, en dit zijn bijgevolg bekende begrippen 
> binnen de informatica)

Uh, sorry, maar da's niet waar. Ik had je al gezegd dat ik nog nooit van
die termen gehoord had; als je wil mag je m'n diploma eens komen
bekijken...

> > Hoeveel mensen die computers installeren weten an die wiskundige
> > definitie? Ik kende ze niet, en ik durf toch zeggen dat ik al meer dan
> > één computer geïnstalleerd heb...
> >
> > Dat probleem heb je niet bij "hoofd": iedereen weet wat "het hoofd" van
> > iets is.
> 
> als je de wiskundige betekenis kent dan geeft 'wortelmap' je extra 
> informatie waar je wat aan hebt. 

*Als* je die betekenis kent. Als je ze niet kent (wat meestal toch het
geval gaat zijn voor mensen die vertalingen nodig hebben), dan is dit
argument irrelevant.

> zelfs als je de wiskundige definitie niet 
> kent, is de tip "'boomstructuur" genoeg om je een redelijk idee te geven.

Ga jij elke keer als je het woord "wortelmap" gebruikt er iets bijzetten
in de aard van '(denk "boomstructuur")'? Nee?

Dan is "de tip 'boomstructuur'" niet relevant.

> Voor de vertaling hoofdmap is dit niet waar (het feit dat het de 
> belangrijkste map is heb je niks aan, zonder te weten waarom. Daar zegt 
> deze vertaling niks over)

Er is in dat opzicht geen wezenlijk verschil met "wortelmap". Het feit
dat het de bron van iets is heb je niks aan.

Wat "hoofdmap" wel voorheeft, is dat het een term is die reeds meermaals
in gebruik is op andere plaatsen.

> - -> de vertaling hoofdmap verliest informatie, en is dus semantisch niet 
> equivalent, en bijgevolg _verkeerd_. 

Wat doet dat er toe als die term al wijdverbreid in gebruik is?

Semantiek is niet alles; consistentie met andere vertalingen is minstens
even belangrijk. Waar het om gaat is duidelijkheid; als een term
duidelijk is, is er niks aan de hand; als een term niet duidelijk is,
moet je hem niet gebruiken, hoe semantisch juist hij ook is.

[...]
> > > niet mee eens, preciece wiskundige definitie
> >
> > Maar daar heb je alleen iets aan als je die wiskundige definitie in de
> > eerste plaats kent. Hoeveel mensen zijn bekend met de theorie over
> > wiskundige bomen?
> >
> > Ik alvast niet (zou niet weten waar het over gaat). Is je term dan nog
> > duidelijk? Nee, want hij lijkt te verwijzen naar oranje groente.
> 
> wat duidelijk een foute interpretatie is,

Uh

Je gaat me niet overtuigen door te zeggen dat mijn eerste interpretatie
fout is. Dat weet ik; da's net mijn punt.

Heel veel mensen gaan die foute interpretatie maken; dat maakt het er
een stuk moeilijker op om de term te begrijpen.

> je denkt dan misschien wel "huh", 
> maar je beseft wel dat er meer achter moet zitten.

Dat zou ik zo nog niet durven zeggen. En als dat dan al zo is, dan nog
is de vraag: gaan ze het uiteindelijk ook begrijpen?

> hoeveel mensen kunnen zich geen redelijke voorstelling maken van het begrip 
> "boomstructuur" zonder de precieze wiskundige definitie te kennen (zoniet 
> geef je als vb. een stamboom, of toernooischema)

Daar ben ik mee akkoord. Maar hoeveel mensen (die de precieze wiskundige
definitie niet kennen) gaan de term "wortel" met een stamboom of
tornooischema associëren?

> > > c) als deel van een samenstelling ongebruikelijk in elke andere
> > > betekenis dan "belangrijkste"
> >
> > ... hetgeen geen probleem is, gezien de context.
> 
> bekeken vanuit het filesystem is de root-diretory de belangrijkste map, daar 
> heb je niks aan zonder te weten waarom het de belangrijkste map is.

Jawel: je weet dat het vanuit *een bepaald standpunt* de belangrijkste
map is. Da's ook interessante informatie, die hulpvol kan zijn om het
systeem te installeren.

> Wat je enkel weet wanneer je genoeg van computers af weet om de verwijzing niet 
> nodig te hebben. 

Niet akkoord, door het feit dat de term "hoofdmap" reeds in gebruik is
op andere plaatsen.

> de vertaling wortelmap bevat inherent informatie die je toelaat nuttige 
> informatie af te leiden 
> (gegeven dat je 
>    of bekend met de term wortel in de wiskundige betekenis, 
>    of dat je verteld wordt dat het verwijst naar de (boom)structuur).
> 
> mensen die niet bekend zijn met de wiskundige term kunnen de term dan wel 
> raar en lelijk vinden, maar aangezien het verwijst naar een digitaal iets, 
> is het duidelijk dat de associatie met de groente fout is. 
> 
> In dat geval kunnen ze of hun schouders ophalen en de term aanvaarden als 
> een raar feit, of ze kunnen verder zoeken (eens ze weten dat over de 
> structuur gaat is het niet moeilijk meer). In het eerste geval niks 
> verloren, in het tweede geval wel iets gewonnen.

Dat is net zo goed van toepassing op de term "hoofdmap".

Als je iets als "belangrijk" bestempelt ziet, dan weet je dat dat vanuit
een bepaald standpunt zo is. Mogelijk zie je dat standpunt niet direct;

[...]
> > > jawel, geeft inherent aan dat het "de belangrijkste" map is, en zoals
> > > eerder denk ik overduidelijk was is daar discussie over.
> >
> > Vanuit een technisch (i.e., computer-) standpunt is dat de enige
> > mogelijkheid.
> 
> vanuit een nauw technisch standpunt (nl. structuur van het bestandssysteem), 

Waarover gaat het?

Juist. Over bestandssystemen. Deze term zal altijd gebruikt worden in
een context van bestandssystemen, wat dus wil zeggen dat er geen
probleem is.

> een standpunt dat de meeste gebruikers niet zullen innemen.

Als ze gevraagd wordt een beslissing te nemen over een bestandssysteem,
zouden ze niet makkelijk een technisch standpunt over de structuur van
dat bestandssysteem kunnen begrijpen? Kom nu!

[...]
> > > > ... dus?
> > >
> > > is het _niet_ de belangrijkste map.
> >
> > Nogmaals: ik daag je uit om een Linux-gebaseerd besturingssysteem op te
> > zetten zonder root-directory. Veel succes.
> 
> ik zeg niet dat het geen belangrijke map is, ik zeg enkel dat het 
> afhankelijk van je perspectief niet _de_ belangrijkste is .
> 
> > Je moet niet per sé alles letterlijk willen vertalen; dat werkt niet.
> 
> akoord dat je niet alles letterlijk moet vertalen,
> wat je _wel_ moet is semantisch equivalent vertalen (dus bij de vertaling 
> geen informatie verliezen). De vertaling hoofdmap verliest informatie.

Ze verliest bepaalde informatie, en er komt ook weer informatie bij.

Hence: geen letterlijke vertaling.

> > > ben het ook wel eens dat het een belangrijke partitie is, maar hoofd
> > > geeft aan dat het _de_ belangrijkste partitie is, en daar ben ik het
> > > dus niet mee eens.
> >
> > Leg me dan eens uit hoe je een werkend systeem kan krijgen zonder
> > root-partitie of -directory?
> 
> je hebt ook geen werkend systeem zonder RAM-geheugen, een ook niet zonder 
> CPU 
>   -> deze zijn beide belangrijk
>   -> neemt niet weg dat geen van beide _de_ belangrijkste is.

RAM en processoren hebben niks met bestandssystemen te maken, toch?

In de context van een bestandssysteem is je root het belangrijkste.
Onomstotelijk.

> > >   hoe weet je dat de gebruiker het technisch standpunt inneemt ?
> >
> > Omdat hij met een technische handeling (het installeren van een
> > computer) bezig is.
> 
> in mijn ervaring bekijken de meeste gebruikers absoluut nooit iets uit 
> technisch oogpunt. Getuigend van dit feit zijn de vele op het net te vinden 
> helpdeskverhalen,

Geloof me, daar weet ik alles van; ik heb zelf nog een jaar op de Planet
Internet-helpdesk gewerkt. Net daarom wil ik een verwarrende term als
"wortelmap" vermijden; *heel* veel gebruikers gaan dat zien als iets dat
met wortels (de groente) te maken heeft, en niet verder nadenken.

Daar help je ze niet mee.

> sommige gebruikers doen de gekste dingen (gebruikers 
> weten dikwijls ook niet genoeg om dingen vanuit technisch standpunt te 
> bekijken)

Exact. Dus moet je ze niks aanreiken wat ze ook maar een klein beetje
van dat technisch standpunt zou weghalen. Als je met technische zaken
bezig bent, dan moet je ze een technisch standpunt opleggen. Er is geen
andere mogelijkheid, anders krijg je *hele* rare dingen.

[...]
> weet je nog dat e-mail grapje dat je cd-houder deed opengaan 

Nope. Ik draai al 2 jaar geen Windows meer...

[...]
> > > sub·jec·tief (bn.)
> > > 1 betr. hebbend op, uitgaand van de persoonlijke zienswijze of smaak
> > > 									^^^^^^^
> >
> > Kan je alsjeblieft een monospace-lettertype gebruiken? Dit is absoluut
> > niet duidelijk.
> :-O , zal hier in vervolg op letten. 

Uh, nu weet ik nog niet wat je daarmee bedoelde.

[...]
> > er één die ik aangegeven heb ("het begin" van iets),
> > wat voldoende dicht bij de eerste betekenis zit om geen verwarring te
> > zaaien.
> de eerste betekenis verliest informatie,

maar wint andere informatie,

> en aangezien ze niet duidelijk fout 
> is, is er geen enkelijke reden waarom mensen de tweede betekenis nog in 
> overweging zouden nemen.

klopt; maar in het geval van "hoofd" kan dat niet zo veel kwaad; immers,
"hoofd" alszijnde "de voorkant van het filesystem" is niet
noemenswaardig duidelijker of onduidelijker dan "hoofd" alszijnde "het
belangrijkste filesystem" of zelfs "hoofd" alszijnde

hoofd (het ~, ~en)
1 het bovenste deel van het lichaam dat door de hals met de romp is
verbonden => bol, harses, kanis, kersenpit, knar, kop, kruin, test
2 zetel van het denkvermogen, de wil enz. => rede
3 het voorste deel van iets => voorkant
4 iem. die door zijn functie gezag over anderen heeft gekregen =>
verantwoordelijke [Belg., form.] 

Da's echter niet het geval voor wortel. Een "wortel" alszijnde
"boomwortel" is duidelijk genoeg; maar een "wortel" alszijnde "oranje
groente" is dat absoluut niet.

> > Niet zo voor wortel.
> 
> precies, wortel als groente is overduidelijk fout, weten dat die 
> interpretatie fout is helpt je misschien niet verder, maar je zal het in 
> elk geval geen verkeerde conclusies trekken (afgezien dan van dat de term 
> nergens op slaat).
> 
> dit is voor hoofd- niet het geval, afhankelijk van de betekenis die je eraan 
> geeft (i.e. waarom is het de belangrijkste map), trek je mogelijk foute 
> conclusies.

Ik zie niet in hoe.

> > > - -> niet alleen is heeft hoofd storende betekenissen, die betekenissen
> > > zijn niet _noodzakelijk_ fout en kunnen dus niet zomaar aan de kant
> > > gezet worden
> > >
> > > > > => wortel is een goede vertaling
> > > >
> > > > Hoofd is beter, want reeds in gebruik én heeft geen problematische
> > > > betekenissen.
> 
> ben ik het niet eens met:
> - - hoofd is beter (want verliest de kern-semantiek van de engelse term)
> - - geeft geen problematische betekenissen (want term interpreteren vanuit 
> ander-dan-nauw-technisch oogpunt geeft verkeerde conclusies).

ENOPARSE

[...]
> > > hoofdmap ben ik persoonlijk nog _nooit_ tegengekomen (buiten deze
> > > lijst),
> > Gebruik je eigenlijk wel localized besturingssystemen?
> 
> voor mezelf niet, bij helpen van klanten (dagelijks), familie (vaak), 
> vrienden (de enkele die zelf niet genoeg van computers kennen) wel.

wouter@worldmusic:~$ locale
LANG=nl_BE
LC_CTYPE="nl_BE"
LC_NUMERIC="nl_BE"
LC_TIME="nl_BE"
LC_COLLATE="nl_BE"
LC_MONETARY="nl_BE"
LC_MESSAGES="nl_BE"
LC_PAPER="nl_BE"
LC_NAME="nl_BE"
LC_ADDRESS="nl_BE"
LC_TELEPHONE="nl_BE"
LC_MEASUREMENT="nl_BE"
LC_IDENTIFICATION="nl_BE"
LC_ALL=

en da's altijd zo geweest, zelfs toen ik wél nog met Windows werkte (al
is het daar een pak ingewikkelder te regelen)

> > > de alternatieve interpretatie van wortel daarentegen, dus als groente,
> > > is overduidelijk fout (een computer heeft niks met de groente wortels
> > > te maken)
> >
> > Of die alternatieve interpretatie fout is of niet doet niet veel ter
> > zake in vrije associatie.  Dat had ik al duidelijk gemaakt.
> 
> op het moment dat duidelijk is dat een bepaalde associatie fout is, ga je op 
> zoek naar een volgende associatie. 

Hier zit je fout. Toegegeven, een bepaalde groep mensen (of die groot of
klein is laat ik in het midden) zal op zoek gaan, maar zeker niet
allemaal.

> Of een associtie duidelijk fout is, is dus wel degelijk belangrijk.

Ik had het over vrije associatie, niet over wat er later gebeurd. Maar
goed; wanneer de vrije associatie geen goede betekenis oplevert, dan
moet je op zoek gaan naar iets beters. Ingeval dat niet kan

> > > > Daarnaast vind ik (en anderen ook, heb ik de indruk) het een betere
> > > > vertaling.
> > >
> > > de vertaling hoofd is _fout_,
> > Uh, dat proberen we net te beslissen.
> 
> verliest semantische informatie = fout

Dat zou ik niet durven zeggen. Veel belangrijker dan semantische
informatie is duidelijkheid. Goed, de semantische informatie draagt
daartoe bij, maar da's zeker niet de enige factor.

> > > dus of het beter klinkt is irrelevant
> > Neen, absoluut niet.
> 
> gegeven twee semantisch equivalente vertalingen is het relevant, 

Gegeven twee vertalingen die even duidelijk zijn heb je gelijk.

> de 
> vertaling hoofdmap is echter _niet_ semantisch equivalent met de vertaling 
> wortelmap.
> 
> semantische correctheid is belangrijker dan vorm, zolang daar niet aan 
> voldaan is is de vorm irrelevant.

Het gaat hier niet over wiskunde, maar over taal. In taal is allereerst
belangrijk dat de boodschap duidelijk is. Zlesf asl je ene hpoo dngine
droo eklraa gioot kna hte ngo diuldekij zinj wta er bdoeeld wrotd,
zloagn de erstee letrets crroetc gpleaatts znij.

Semantische correctheid is belangrijk, maar in taal is het niet het
allerbelangrijkste. Wanneer je een zin leest die grammaticaal (of op een
ander vlak ;) niet correct is, ga je misschien wat moeite hebben om die
te lezen, hoewel je dat in de meeste gevallen niet eens zult merken.

> > > > > hm, Windows heeft _geen_ root-directory,
> > > >
> > > > Uh, Windows heeft verschillende root-directories.
> > >
> > > verschillende root-directories is een tegenspraak dan is het per
> > > definitie niet de 'root'.
> >
> > Het gaat om een vertaling van het woord "root-directory". Windows kent
> > ook dat woord; onder Windows wordt het vertaald als "hoofdmap". Of je
> > dat leuk vindt of niet is niet mijn probleem; feit is dat het zo is.
> 
> de betekenis van een root-directory binnen windows (zoals je url's die 
> aangeven) is anders dan de betekenis van een root-directory binnen linux 
> (waar er _per_definitie_ maar 1 root-directory is).

Dat hangt af van je context.

Als je context "één Windows-partitie" is, dan is de term *exact*
hetzelfde als "één Linux-systeem".

> Het woord verwijst op 
> windows naar iets dat anders (zij het gelijkend).

Het verschil is echter zo klein dat het verwaarloosbaar is.

> > Windows heeft niet één filesystem, maar meerdere (één per partitie). 
> linux ook, ze zijn alleen anders georganizeerd 

Ik had het over logische filesystems, niet fysische.

[...]
> >Dus
> > is het logisch dat Windows ook niet één root-directory heeft, maar
> > meerdere (of wil jij zeggen dat er in "één" bos maar "één" boom mag
> > staan?)
> 
> nee, maar dit is dus wel een fundamenteel verschil in betekenis er is op 
> Unix _per_definitie_ maar 1 root-directory.

Wat is het belangrijkste als je vertaald: het verschil met Windows
onderstrepen, of een duidelijke tekst brouwen?

> > > > > windows heeft verschillende naast,
> > > > > elkaar staande partities (C, D, ...) , met elk een eigen
> > > > > mappenstructuur.
> > > >
> > > > ... en dus elk een eigen root-directory.
> > >
> > > in windows spreekt men over een map op schijf ?, niet over een map in
> > > de root-directory  op schijf ?.
> > >
> > > het hele idee van root-directory wordt op windows niet gebruikt.
> > Sorry, maar da's wel waar.
> 
> de hele definitie van root-directory houd in dat er maar 1 van is per 
> systeem. 

De wiskundige definitie van root-directory misschien wel, ja...

> Als windows er verschillende heeft, dan is dat dus _per_definitie_ 
> niet helemaal hetzelfde begrip.

Dat moet ook niet.

> > > > > Ben overigens onder Windows nog nooit de benaming hoofdmap
> > > > > tegengekomen, waar vindt je die? (MacOS ken ik niet)
> > > >
> > > > In de documentatie. 
> en hoeveel mensen lezen de documentatie? Ben het in de interface in elk 
> geval nog niet tegengekomen?

IIRC bestaat de term "root directory" in de MS-wereld als sinds DOS
3.30; als dat zo is, dan is die vertaling al *heel* oud, want DOS 3.30
was geschreven voor 286-systemen. Toegegeven, niet iedereen kent de
term, maar een term met zo'n baard moet wel bekender zijn dan iets wat
we hier ter plekke verzinnen, niet?

> > > > Ik heb hier zo direct geen Windows-installatie
> > > > bij de hand, en al helemaal geen Nederlandstalige; maar daar ben ik
> > > > 100% zeker van.
> heb vanmiddag bij een klant (windows 98) ff zitten zoeken, kon de term in de 
> interface niet terug vinden (in elk geval niet in 10 minuten), zal dit 
> weekend eens kijken bij m'n ouders (XP Home).
> 
> > > > Ook op hun website:
> > > >
> > > > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;320397
> > >
> > > 	MFT-hoofdmap
> > >
> > > 	Normaal worden er geen bestanden naar de hoofdmap geschreven
> > >
> > > 	-> Is me hier niet 100% duidelijk of hier met "hoofdmap" naar de
> > >         root-directory wordt verwezen
> >
> > Komaan zeg! Wat zou het anders zijn?
> 
> de map waarin bepaalde metadata wordt bijgehouden, mogelijks een of andere 
> verborgen map (zou me niks verbazen), bovenstaande link geeft in elk geval 
> aan dat er metadata bewaart wordt.

Eigenlijk gaat het over de grootte van de MFT-entry (MFT=Master File
Table) van de root-directory op een NTFS-bestandssysteem. De meta-data
waar je over spreekt is de meta-data die in de Master File Table staat,
dewelke een functie heeft die min of meer vergeleken kan worden met die
van inodes op een *nix-systeem.

Het probleem is dat een MFT-entry een maximale grootte heeft, en wanneer
die overschreden wordt doordat iemand te veel naar z'n hoofdmap ("C:\")
aan het schrijven geweest is, wordt er een tweede allocatie-unit
aangemaakt (een tweede inode, zeg maar). Wanneer er dan zo veel files in
je hoofdmap staan dat NTLDR verhuisd wordt naar de tweede MFT-entry, dan
vindt de bootloader die NTLDR niet meer, en dan werkt er natuurlijk niks
meer. Een bug, dus, zoals er wel meer zijn in Windows. In elk geval gaat
het wel degelijk over het de hoofdmap van het fysisch filesystem.

Af en toe lezen wat er staat kan handig zijn.

Overigens moet je de allereerste zin eens woor voor woord bekijken ("Als
u veel bestanden kopieert...").

> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en;320397
> >
> > ... juist. "Root folder". En zeg me nu niet dat het geen directory is;
> > "folder" is Windowsees voor "Directory".
> 
> goed dus in de nederlandse windowsversie wordt een semantisch verkeerde 
> vertaling gebruikt, ik zie geen enkele noodzaak om fouten over te nemen.

Ik ben niet akkoord dat het een foute vertaling is. Ze verliest
semantische informatie, akkoord, maar dat maakt ze nog niet "fout".

Taal wordt bepaald door de gebruikers van die taal, niet door strakke
semantische regeltjes. Als de gebruikers van die taal in het verleden
beslist hebben om een bepaald woord te gebruiken (en da's hier het
geval), dan is dat de enige "juiste" term, en niet een bepaalde term die
toevallig beter overeenkomt met de structuur.

> > > > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;321046
> > >
> > > 	de hoofdmap van een Active Directory-forest
> > > 			    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > > 	-> gaat helemaal niet over bestandsstructuur
> >
> > Nee, maar wel over een boomstructuur met mappen, waar het bij een
> > filesystem ook over gaat.
> 
> gaat over een directory-forest (waar je per definitie geen root hebt), is 
> dus een graafstructuur en geen boomstructuur.

Uh, nee. Het gaat over een server-forest, maar in een goed opgezette
AD-structuur is er maar één root (lang leve LDAP).

> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en;321046
> > => root
> 
> - -> hier maakt MS dus zelfs in het engels een semantische fout.

So what?

> > > > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;320872
> > >
> > >   de hoofdmap van de website
> > >                       ^^^^^^^^^^
> > >   ->gaat weerom _niet_ over de bestandsstructuur
> >
> > Wat is een website, denk je? Juist: een representatie van een
> > bestandsstructuur.
> 
> waarbij de map met de index.html (het hoofd van de site) niet noodzakelijk 
> boven alle mappen die deel van de site uitmaken ligt.

In welke zin?

> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en;320872>
> > "root folder".
> > (hint: die drie URL-paren verschillen slechts in twee letters:
> > "nl"=>"en". Dat had je zelf toch ook kunnen bedenken?)
> 
> afgezien van het feit dat MS blijkbaar nogal wat semantische fouten maakt in 
> hun terminologie, bewijzen de engelse versies wat?

Dat de term "hoofdmap" als vertaling van "root folder" al terdege
ingeburgerd is, misschien?

> > > kortom MS gebruikt het woord hoofdmap in de betekenis "de
> > > belangrijkste" waarbij door extra toevoegingen erond wordt aangegeven
> > > in welk opzicht het de belangrijkste is (MFT-hoofdmap -> betreffende de
> > > MFT, hoofdmap van een Active Directory-forest -> betreffende AD,
> > > hoofdmap van de website -> betreffende een website)
> > >
> > > dus 'k vind niet direct ondersteuning voor je hoofmap als "het voorste
> > > deel" in bovenstaande links, in tegen deel
> >
> > Leg het me nog eens uit, want ik volg niet echt.
> 
> als je de vertaling hoofdmap interpreteerd als "de belangrijkste map" dan is 
> ze semantisch doodgewoon fout (aangezien de kern-semantiek, nl. de 
> verwijzing naar de structuur, verloren gaat).

Dat er betekenis verloren gaat zal ik niet ontkennen; maar ten eerste
komt er ook (andere, maar net zo belangrijke) betekenis bij, en ten
tweede is het woord "hoofdmap" gewoon a) duidelijker en b) meer
ingeburgerd.

> aangezien dit het meest voorkomende gebruik is, en dit voor iemand die er 
> verder niks van het waarom van de term afweet, geen duidelijk foute 
> interpretatie is, wordt deze interpretatie hoogstwaarschijnlijk gebruikt.

Wat is daar mis mee?

[...]
> > Helemaal akkoord. Maar het zou me evenveel verbazen als meer dan de
> > helft *niet* afkomt met "huh?"
> 
> ok, maar daar hebben ze verder niks mee verloren

Jawel: men begrijpt nu helemaal niks meer van de tekst. Da's minder dan
dat men de tekst niet helemaal correct begrijpt...

> (en na de hint 'het is een 
> verwijzing naar de plaats in de structuur' komt de 'huh'-groep ongetwijfeld 
> een stuk verder)

Je gaat geen letterlijke hints geven in de tekst. Doe je dat wel, dan
kan je dat bij "hoofd" ook, en is je argument bij voorbaat ongeldig.

[...]
> > > de eerste paar keer misschien, maar aangezien het semantisch
> > > belangrijke informatie geeft, vindt ik dit zeker geen probleem
> >
> > Je semantische informatie is moeilijk te vinden, en vergezocht.
> 
> 1. de engelse term is een directe verwijzing naar de structuur (en het 
> overeenkomstig wiskundig begrip).

een begrip dat weinig mensen kennen. Dat noem ik "vergezocht".

> Zelfs wanneer je stelt dat dit vergezocht 
> is, is het nog steeds geen reden die semantische informatie bij het 
> vertalen overboord te gooien (da's altijd fout). 

Neen. _duidelijkheid_ overboord gooien, *dat* is fout. Mijn stelling is
dat "hoofdbestandssysteem" oneindig veel duidelijker is voor de leek dan
"wortelbestandssysteem". Nog afgezien van het feit dat het ingeburgerd
is, en mooier klinkt.

> 2. Zelfs als je de wiskundige betekenis niet kent, ben je 
> hoogstwaarschijnlijk bekend met boomstructuren (stambomen, 
> toernooischema's, de uitvindingen in Civilization, ...), en dan is na de 
> hint dat het op zo'n boomstructuur slaat, de metafoor duidelijk genoeg dat 
> ik me niet kan voorstellen dat veel mensen er een probleem mee hebben.
> 
> 3. mensen die de term wel kennen zijn op z'n minst:
> - - elke programmeur die de theorie van z'n vak kent

Vertel me eens in welke tak van de Informatica je die grafentheorie
absoluut *nodig* hebt?

> - - elke wiskundige (die zullen op z'n minst de basisbegrippen van 
> grafentheorie gezien hebben)

ack.

> - - elke econoom/socioloog/psycholoog bekend met speltheorie 

Wat komt die speltheorie hier nu plots weer zoeken?

> - - iedereen die in het middelbaar de basisbegrippen omtrent grafen en bomen 
> gezien heeft bij wiskunde (in Belgie op z'n minst alle mensen die ASO 
> gevolgd hebben)

Dat is het?

Dus als ik je goed begrijp wil jij alleen vertalen voor
* Belgen die ASO gevolgd hebben,
* Economen, sociologen, psychologen, en wiskundigen,
* Mensen die aan de universiteit Informatica gestudeerd hebben,
* en last but not least, mensen die Civilization gespeeld hebben.

Juist. Mijn doelgroep is "iets" breder.

[...]
> > Uiteraard. Mijn stelling is echter dat
> > * vermits "hoofd-" op andere plaatsen nog gebruikt wordt, er minder
> >   mensen gaan zijn die dat woord voor de eerse keer tegenkomen
> > * vermits "hoofd-" geen alternatieve betekenissen kent die even
> >   onduidelijk zijn als de oranje groente, de aanpassing minder
> >   problematisch gaat zijn.
> 
> * de vertaling hoofdmap verliest de kern-semantiek van het engelse woord (en 
> bij de vertaling semantische informatie verliezen is hoe dan ook fout)

Niet akkoord.

> * de vertaling hoofdmap kan aanleiding geven tot foute conclusies (die voor 
> de niet-ingewijde niet duidelijk fout zijn)

De vertaling wortelmap kan aanleiding geven tot het compleet verliezen
van de duidelijkheid van de tekst, wat in dit geval veel erger is (de
foute conclusie die je trekt uit "hoofdmap" is in geen geval zo erg dat
je geen vaag idee hebt waarover het gaat)

> * de oranje groente is een duidelijk verkeerde interpretatie, die mensen op 
> z'n hoogst met de reactie 'huh' achterlaat (waarna je ze vanzelfsprekend 
> verderhelp).

Nee, net niet (tenzij je in de tekst verduidelijking gaat toevoegen, of
hun handje gaat vasthouden tijdens de installatie)

[...]
> > Wel, ik niet. Het heeft, toen ik het woord de eerste keer tegenkwam in
> > een vertaling op deze lijst, geduurd tot ik een opmerking van iemand
> > anders zag voor ik begreep wat ermee bedoeld werd. Ik héb de test
> > gedaan; weinig mensen wisten waar het over ging (één iemand kwam met
> > vierkantswortels af toen ik de hint "wiskunde" gaf)
> 
> geef aan dat het een verwijzing naar de structuur is (dat is introduceer 
> root-directory in combinatie met directory-tree) en dan zullen denk ik de 
> meeste mensen de verwijzing zonder problemen volgen.

Da's valsspelen; het gaat over de betekenis "wortelmap" vs "hoofdmap" op
zichzelf, in de algemene context van bestandssystemen. Als je mensen
hints gaat geven, dan kan je ze zelfs tot de conclusie laten komen dat
de "foomap" de map is waar alle andere mappen uit vertrekken...

Het is net omdat mensen bij het woord "wortelmap" die hints nodig hebben
(dat ze dus zonder die hints niet begrijpen waar het over gaat) dat ik
zeg dat "wortelmap" een slechte vertaling is...

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
Most people have two reasons for doing anything -- a good reason, and
the real reason

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend


Reply to: