Re: Personifikování softwaru v překladech
------------ Původní zpráva ------------
Od: Viktor Matys <v.matys@grumpa.net>
Předmět: Re: Personifikování softwaru v překladech
Datum: 11.1.2010 09:08:03
----------------------------------------
Doporučení je doporučení. Ale za ním vždy stojí nějací konkrétní lidé
jako já nebo vy :o)
To bych netvrdil, já nejsem studovaný jazykovědec - vy ano?
Takže otázka spíš je, co vy osobně považujete za
příhodnější. "Zní profesionálně" mě zní "nevěřím svému názoru - musím se
schovat za jiný".
"Nepůsobí to profesionálně" je můj názor, koho jiného by byl? A proč bych svému názoru neměl věřit? :-) Protože nesouhlasí s vašim? ;-) Nebo jste myslel něco jiného?
Neboť, kdo opět rozhoduje o tom, co je a co není
profesionální. A co je a co není správné.
Opět, měli by rozhodovat ti, kteří věci rozumějí. Ze stejného důvodu netrvám na odstranění personifikace, pokud mě nějaký odborník přesvědčí o její správnosti. Zatím se tak nestalo. ;-)
Někomu mohou znít profesionálně webové stránky velkých softwarových
firem. Já v té jejich hatmatilce ale nevidím většinou žádnou konkrétní
informaci. Takže se raději držím lidovější, srozumitelné a názorné
mluvy. Každopádně paradoxně právě to může být onen profesionální přístup.
Pokud jim nerozumíte, kde berete tu jistotu, že jsou profesionální? :-) Ale tohle není případ o kterém píši. Software by ke mně neměl promlouvat jako živá bytost. Vy možná máte něco proti velkým softwarovým firmám, já naopak můžu napsat, že s personifikováním softwaru jsem se u velkých firem nesetkal. A tím netvrdím, že softwarové firmy nedělají chyby.
Berte tento můj mail jen jako nezávazný komentář k ranní kávě.
Berte mé odpovědi jako stejně nezávazné. Jsou myšleny méně konfliktně než možná vyzní. ;-)
Přeji všem hezký den :o)
Viktor Matys
Taktéž přeji hezký den!
Vladimír Burian
Vladimír Burian napsal(a):
> Dobrý den!
>
> V překladech Debianu se často personifikuje software, v rozporu s jazykovými
doporučeními. Nepůsobí to profesionálně.
> Poznamenal jsem si některé balíčky: dpkg, dselect, deborphan, apt, aptitude,
synaptic, tasksel, menu, kernel-package...
>
> A konkrétní termíny některých z těchto balíků zmiňuji zde:
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/+bug/386413
>
> Výskyt se dá dohledat přes přípony "ám", "ím", "ji" apd. Často se vyskytuje
slovo "nemohu".
>
> Také by bylo dobré, v zájmu předcházení opakovaným chybám, odkazovat
překladatele na nějaké základní doporučení, jako je třeba:
>
> http://wiki.l10n.cz/N%C3%A1vody_pro_p%C5%99ekladatele
>
> Omlouvám se, pokud Debian něco takového má a já jsem špatně hledal.
>
> Zdraví Vladimír Burian
>
>
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-czech-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: