[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translation status for the installation questions (6 done, 16 not done)



Am Wednesday, den 18 July hub Petter Reinholdtsen folgendes in die Tasten:

Hi!
 
> I just discovered that the Debian Edu installation questions were not
> completely translated into Norwegian Bokmål.  This surprised me, but I
> completed it and commited the change.  This discovery got me to have a
> look at the rest of the translations for the debian-edu-install
> package.  Here is the status at the moment.
> 
> Complete translated:
> 
>   cs.po 48 translated messages.
>   es.po 48 translated messages.
>   fr.po 48 translated messages.
>   nb.po 48 translated messages.
>   pt.po 48 translated messages.
>   vi.po 48 translated messages.
> 
> Missing some translations:
  
>   de.po 46 translated messages, 2 untranslated messages.

Done.
(Written in vim as 'apt-get install poedit' want's to fiddle around
with cpp and gcc packages)

See de.po attachment.

Ciao
Max
-- 
	Follow the white penguin.
#
# Maximilian Wilhelm <max@rfc2324.org> 2007.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#    Erich Schubert <erich@debian.org>, 2003
#    Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2004
#    Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.661\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Maximilian Wilhelm <max@rfc2324.org>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: vim\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Debian-Edu-Profil auswählen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Hauptserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeitsplatzrechner"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Terminal-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Einzelplatzmaschine"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Bitte wählen Sie die auf diesen Rechner passenden Profile."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Die Profile, die Sie auswählen, legen fest, welche Dienste nach der "
"Installation sofort benutzt werden können. Sie können mehrere Profile "
"auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Jedes Debian-Edu-Netz benötigt einen, und nur einen, »Hauptserver«. Dieser "
"Server bietet (Netz-)Dienste (hauptsächlich Dateidienste und LDAP), ohne die "
"das Netz nicht funktionsfähig ist, an. Da diese Maschine alle Daten enthält, "
"benötigt sie eine große Festplatte. Dieses Profil beinhaltet keine grafische "
"Oberfläche (GUI); falls Sie ein GUI wünschen, müssen Sie das Profil "
"»Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server« installieren."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Eine Maschine, auf der das Profil »Arbeitsplatzrechner« installiert ist, ist "
"ein normaler Rechner. Benutzer, die sich an einem »Arbeitsplatzrechner« "
"anmelden, werden am »Hauptserver« authentifiziert und ihre persönlichen "
"Daten und Einstellungen werden auf dem »Hauptserver« gespeichert."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Maschinen, auf denen das »Terminal-Server«-Profil installiert ist, "
"ermöglichen den Anschluss von Thin-Clients. Dieses Profil beinhaltet auch "
"das Profil »Arbeitsplatzrechner«, um die Programme zur Verfügung zu stellen, "
"die auch auf einem regulären Arbeitsplatzrechner installiert sind. Um einer "
"zu hohen Netzlast vorzubeugen, müssen Maschinen, auf denen ein Terminal-"
"Server läuft, zwei Netzwerkkarten besitzen. Die Profile »Hauptserver«, "
"»Terminal-Server« und »Arbeitsplatzrechner« können auch auf der selben "
"Maschine installiert werden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem der Profile »Haupt-"
"Server«, »Terminal-Server« oder »Arbeitsplatzrechner« auf der selben "
"Maschine installiert werden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Maschinen, die mit dem Profil »Einzelplatzmaschine« installiert werden, "
"laufen außerhalb des Debian-Edu-Netzes (z.B. zu Hause bei Schülern und "
"Lehrern) als Einzelplatzrechner."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Basis"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Das »Basis«-Profil ist eine einfache Installation für Administratoren, so "
"dass diese entscheiden können, wofür die Maschine später benutzt werden "
"soll. Die Maschine hat eine vorkonfigurierte Netzschnittstelle und ist in "
"das Debian-Edu-Netz integriert."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgstr "Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nur allein ausgewählt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem anderen Profil zusammen"
"auf dem selben Computer installiert werden. Bitte wählen Sie nur"
"»Einzelplatzrechner« oder eine andere Kombination ohne »Einzelplatzrechner«."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Die Installation der Einzelplatzmaschine ist teilweise manuell."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Um eine manuelle Partitionierung zu erleichtern, ist die Installation der "
"Einzelplatzmaschine momentan nicht so automatisch gehalten, wie die anderen "
"Profile. Sie werden nun in das Debian-Installer-Hauptmenü geleitet. Wählen "
"Sie »Debconf-Priorität ändern« und Priorität »hoch«, um die automatische "
"Installation erneut zu aktivieren."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Wirklich die automatische Partitionierung verwenden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine "
"zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls "
"Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt "
"stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die "
"Installation zu einem späteren Zeitpunkt erneut starten."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "An der Paketverwendungserfassung teilnehmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete "
"auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken lassen. Diese "
"Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete "
"auf die erste CD kommen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Wenn Sie sich entscheiden teilzunehmen, wird das automatische "
"Übertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die "
"Distributions-Entwickler senden. Die vollständigen Statistiken können unter "
"http://popcon.debian.org/ eingesehen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Die Wahl kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure popularity-"
"contest« geändert werden."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installiere Debian-Edu-Profil (Menüreihenfolge erzwingen)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Installations-CD im Laufwerk befindet"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Die Installation ist größtenteils automatisch. Falls kein Zugriff auf die CD "
"möglich ist, können Fehler auftreten! Bitte stellen Sie sicher, dass die CD "
"im Laufwerk liegt."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Während der Installation von Debian-Edu sind Fehler aufgetreten."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Bitte melden Sie aufgetretene Fehler an <URL:http://bugs.skolelinux.no/> und "
"vergessen Sie nicht, den Inhalt von /var/log/installer.log mitzuschicken."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Folgende Fehler wurden gemeldet:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Der Rechner wird jetzt neu starten"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Dienste und Programme korrekt starten, muss "
"der Rechner jetzt neu gestartet werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Es wurden einige Fehler während der Installation gefunden:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Bitte berichten Sie diese an die Debian-Edu-Entwickler."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Überspringe Fragen bis zur Paketinstallation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Überspringe Fragen bis zum Passwort (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Überspringe manuelle Paketauswahl (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Überprüfe das installierte System (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Richte Pakete ein (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Beende Installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Frage nach der CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Wähle zu installierende Pakete aus (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Gehe zur Passwortabfrage in den interaktiven Modus zurück (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Hole Installationsprofil (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Prüfe auf Installationsfehler und melde diese (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Überschreibe Standardwerte mit Profil (debian-edu)"

Reply to: