Hi, > Sorry, but I find all of this very upsetting. Do you mean this? > > „Aber Linus wollte keinen x-beliebigen Pinguin. Sein Pinguin sollte > glücklich aussehen, so als hätte er gerade eine Maß Bier genossen und > den besten Sex seines Lebens gehabt. […] Er sollte unverwechselbar > sein. Deshalb […] hat das Linux-Maskottchen einen orangefarbenen > Schnabel und orangefarbene Füße, so dass es wie ein Pinguin aussieht, > dessen Mutter eine Ente war. Als hätte Daisy Duck sich auf einer > Antarktis-Kreuzfahrt vergessen und einen wilden One-Night-Stand mit > einem einheimischen Federvieh gehabt.“ – Torvalds, Linus: Just for Fun > S. 151 > ( http://de.wikipedia.org/wiki/Tux_%28Maskottchen%29 ) > > Automatic Translation: > But Linus did not want any old penguin. His penguin should look happy, > as if he had just enjoyed a mug of beer and had the best sex of his > life. [...] It should be distinctive. Therefore, [...] has the Linux > mascot an orange beak and orange feet, so that it looks like a > penguin, whose mother was a duck. As Daisy Duck would be forgotten on > an Antarctic cruise and had a wild one-night stand with a local > poultry. Yes. The last part should read "as if Daisy Duck had lost her temper on an Antarctic cruise […]" -nik
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature