Re: 俺可是要當校對的呦
我提供一下台灣的譯法,參考看看!
>張侃兄你好!謝謝你用心所作的校對! ^_^
>On Mon, Jun 26, 2000 at 04:44:27AM -0700, Jim Zh wrote:
>> 東東,
>> 下午把debian-guide-zh-s_0.2_all.deb翻了翻,有些地方提點小意見。請指教。
>> 我想有不少地方可能是大陸和台灣語言上的差異造成的吧。
[ ... ]
>> 有些術語,希望最好附上英文,象閘道不知是不是網關(gateway)。就看不懂。
>> 如果覺得我寫的還可以請告訴我,我繼續努力。
>> 文件node17.html的校對:
台灣通常是譯為:「閘道」或根本就不譯,我是認為不譯的好。
>> 交換分割區的大小也需要考慮
>> ﹒如果你嘗試用一部有 256MB 內存的計算機去解決 10,000 條聯立方程序
>> ?什麼叫聯立方程序,實在搞不懂。
>
>simultaneous equations。其實我也看不懂,可能我來了加拿大太久了。
>我也不知道中文譯法。可能在香港,的確是叫「聯立方程序」……
>不,是「聯立方程式」,是我的 Perl 腳本自作聰明,把「程式」一詞
>在簡體版中全部轉為「程序」……我要修理一下了。 ^_^
>
>原文:If you are trying to solve 10,000 simultaneous equations on a machine
>with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap space.
>
「如果要在一個只有 256 MB RAM 的機器裡頭同時解一萬個聯立方程
式的話,那您恐怕需要 1 GB 以上的虛擬記憶體空間。」
其實我認為 swap 可以不譯。
「虛擬記憶體」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-)
>> ﹒如果錯誤仍然存在,用人手輸入 CD
>> \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386,
>> ?難道能用小狗的手嗎? :)
>> 》手工或手
>
> 原文為 "manually"。我自記倒覺得「人手」很順口,
>相信這是香港的用法。沒關系,來個 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
>希望台灣也是這麼用的吧! ^_^ 但也許有比「人手」、「手工」更貼切的
>詞語(意譯 vs. 直譯)。
>
「自行」!我會些廣東話(不精),您們一定會說成「人手」!但 TW
是沒有人說成「人手」的。:-)
「信、雅、達」都到了,就不管您怎麼譯了!^_^
> 終於改好了,暫時可以鬆一口氣。 ^_^ 感謝張大俠的一流校對!
我這兒是第三流的,拾人牙慧而已。如果東東兄很恨我多事的話,請
趕快罵我幾句。^_^
-
Edward Lee
--------------------------------
大道廢,有仁義。智慧出,有大偽。
--------------------------------
Reply to: